Description
Descripción
Descrizione
描述
وصف
You ask me if I love you
What can I answer?
Ask the moon
that illuminates the vastness.
Ask the oak
that stands alone in the field.
To the hidden grove
or to the river in its course.
Why do words matter
when you are certain?
No one has loved you like this
and no one ever will!
From the first glance at "Flight of Poetry," one is instantly captivated, taken on a journey that crosses the
borders
between the earthly and the divine. María Paz Arés Osset, with her inclination toward circular forms, envelops
us in
an ethereal embrace and whispers secrets of the cosmos.
The choice of the circle, a shape with no beginning or end, is not random; it is a clear symbol of perpetuity
and the
continuous flow of the universe. María Paz demonstrates with it a keen affinity and understanding of Eastern
conceptions of the universe and life.
Imagine standing in front of a clean, warm, and welcoming wooden circle. In its center, thin logs rise like
towers of
an ancient city, and on them, with the delicacy and depth of ink, a poetry shines. "You ask me if I love you,
What can
I answer?". Each verse of this poetry, which glides down the wood, is like a river of emotions that overflows,
and you
find yourself swimming in its deep waters, seeking answers in the moon, in the oak, and in the hidden grove.
The wooden base, sturdy and earthly, serves as a canvas where the amorous poetry stands as the soul of the
work. This
collage of thin logs in the center becomes a sort of pulpit from which poetry declares its essence. The choice
of ink
adds depth, an evocation of ancient traditions and the permanence of writing through the centuries.
The game of photocopies of woods is clever and brilliant. Ah! That illusion, where for an instant it deceives
us,
making us believe that what we see is what really is. But María Paz challenges us, tells us to look closer, to
question our perception.
But wait! There's more. A mirror writing unfolds whimsically over the logs. "Ask the moon that illuminates
the
vastness." Is that not what Alice found in Wonderland? An inverted reality that required a mirror to be
understood.
And here, in this act, María Paz invites us to be like Alice, to look through the mirror and discover the
magic that
hides in reflection. This play of perceptions, where the real and the illusory get confused, is a challenge to
the
viewer to question their own reality and the limits of their perception.
The incorporation of mirror writing is, in my opinion, the masterful touch of this work. It is a clear nod to
"Alice
in Wonderland," inviting us to go beyond the limits of our reality, to see beyond the obvious, and to discover
the
hidden universe behind reflections. This choice also suggests that love, like poetry, has multiple faces and
perspectives, and that only those willing to look beyond will capture its true essence.
And just when you think you have understood the work, the gold envelops you. That bright and radiant gold,
reminiscent of the glorious Byzantine churches, like a halo that surrounds the entire work. Ah, poetry! As
María Paz
rightly identifies, "No one has loved you like this and no one ever will," it is that divine glow that, like
gold,
connects us with the eternal.
"Flight of Poetry" is not merely a work of art; it's an experience, a chant of eternal love, a door to
another
dimension where the earthly meets the divine. It is a testimony that poetry, and the love it embodies, knows
no
finitude. And as long as we are willing to look beyond, we will always find poetry in the eternal flight of
the
universe.
Me preguntas si te quiero
¿Qué te puedo contestar?
Pregúntaselo a la luna
que alumbra en la inmensidad.
Pregúntaselo a la encina
que sola en el campo está.
Al bosquecillo escondido
o al río en su caminar.
¿Qué te importan las palabras
cuando segura tù estás?
¡Qué nadie así te ha querido
y nadie así te querrá!
Desde el primer vistazo a "Vuelo de la Poesía", uno es instantáneamente cautivado, llevado en un viaje que
cruza las
fronteras entre lo terrenal y lo divino. María Paz Arés Osset, con su inclinación hacia las formas circulares,
nos
envuelve en un abrazo etéreo y nos susurra secretos del cosmos.
La elección del círculo, una figura sin principio ni fin, no es aleatoria; es un claro símbolo de la
perpetuidad y el
continuo flujo del universo. María Paz demuestra con ello una afinidad y comprensión aguda de las concepciones
orientales del universo y la vida.
Imagine estar parado frente a un círculo de madera pulcra, cálido y acogedor. En su centro, troncos finos se
elevan como
torres de una ciudad ancestral, y en ellos, con la delicadeza y profundidad de la tinta china, resplandece una
poesía.
"Me preguntas si te quiero, ¿Qué te puedo contestar?". Cada verso de esta poesía, que se desliza por la
madera, es como
un río de emociones que se desborda, y te encuentras nadando en sus aguas profundas, buscando respuestas en la
luna, en
la encina y en el bosque escondido.
La base de madera, robusta y terrenal, sirve como lienzo donde la poesía amorosa se erige como el alma de la
obra. Este
collage de troncos finos en el centro se convierte en una suerte de púlpito desde donde la poesía declama su
esencia. La
elección de la tinta china añade profundidad, una evocación a antiguas tradiciones y la permanencia de la
escritura a
través de los siglos.
El juego de las fotocopias de maderas es astuto y brillante. ¡Ah! Esa ilusión, donde por un instante nos
engaña,
haciéndonos creer que lo que vemos es lo que realmente es. Pero María Paz nos reta, nos dice que miremos más
de cerca,
que cuestionemos nuestra percepción.
Pero, ¡espera! Hay algo más. Una escritura en espejo que se despliega caprichosamente sobre los troncos.
"Pregúntaselo a
la luna que alumbra en la inmensidad". ¿No es eso lo que Alicia encontró en el País de las Maravillas? Una
realidad
invertida que requería un espejo para ser comprendida. Y aquí, en este acto, María Paz nos invita a ser como
Alicia, a
mirar a través del espejo y descubrir la magia que se oculta en el reflejo. Este juego de percepciones, donde
lo real y
lo ilusorio se confunden, es un desafío al espectador para que cuestione su propia realidad y los límites de
su
percepción.
La incorporación de la escritura en espejo es, en mi opinión, el toque magistral de esta obra. Es un claro
guiño a
"Alicia en el País de las Maravillas", invitándonos a traspasar los límites de nuestra realidad, a ver más
allá de lo
obvio y a descubrir el universo escondido que se oculta detrás de los reflejos. Esta elección también sugiere
que el
amor, al igual que la poesía, tiene múltiples caras y perspectivas, y que solo aquellos dispuestos a mirar más
allá
podrán captar su verdadera esencia.
Y justo cuando piensas que has comprendido la obra, el dorado te envuelve. Ese brillante y radiante dorado,
reminiscente
de las gloriosas iglesias bizantinas, como un halo que circunda toda la obra. ¡Ah, la poesía! Como bien lo
identifica
María Paz, "¡Qué nadie así te ha querido y nadie así te querrá!", es ese resplandor divino que, al igual que
el dorado,
nos conecta con lo eterno.
"Vuelo de la Poesía" no es simplemente una obra de arte; es una experiencia, un canto de amor eterno, una
puerta a otra
dimensión donde lo terrenal se encuentra con lo divino. Es un testimonio de que la poesía, y el amor que
encarna, no
conoce de finitud. Y mientras estemos dispuestos a mirar más allá, siempre encontraremos poesía en el vuelo
eterno del
universo.
Mi chiedi se ti amo
Cosa posso rispondere?
Chiedilo alla luna
che illumina l'immensità.
Chiedilo alla quercia
che sta sola nel campo.
Al boschetto nascosto
o al fiume nel suo corso.
Perché importano le parole
quando sei certa?
Nessuno ti ha mai amato così
e nessuno mai ti amerà!
Dal primo sguardo a "Volo della Poesia", si è immediatamente catturati, portati in un viaggio che
attraversa le
frontiere tra il terreno e il divino. María Paz Arés Osset, con la sua inclinazione verso le forme circolari,
ci
avvolge in un abbraccio etereo e ci sussurra segreti del cosmo.
La scelta del cerchio, una figura senza inizio né fine, non è casuale; è un chiaro simbolo della
perpetuità e del
flusso continuo dell'universo. María Paz dimostra con ciò un'affinità e una comprensione acuta delle
concezioni
orientali dell'universo e della vita.
Immagina di stare di fronte a un cerchio di legno lucido, caldo e accogliente. Al suo centro, sottili tronchi
si
innalzano come
torri di una città antica, e su di essi, con la delicatezza e la profondità dell'inchiostro cinese, risplende
una
poesia.
"Mi chiedi se ti amo, cosa posso rispondere?". Ogni verso di questa poesia, che scorre sul legno, è come
un fiume di emozioni che trabocca, e ti ritrovi a nuotare nelle sue acque profonde, cercando risposte nella
luna,
nell'
encina e nel bosco nascosto.
La base di legno, robusta e terrena, funge da tela dove la poesia amorosa si erge come l'anima dell'
opera. Questo
collage di sottili tronchi al centro diventa una sorta di pulpito da cui la poesia declama la sua
essenza. La
scelta dell'inchiostro cinese aggiunge profondità, un'evocazione di antiche tradizioni e la permanenza della
scrittura
attraverso i secoli.
Il gioco delle fotocopie di legni è astuto e brillante. Ah! Quell'illusione, dove per un istante ci
inganna,
facendoci credere che ciò che vediamo sia ciò che realmente è. Ma María Paz ci sfida, ci dice di guardare più
da vicino,
di mettere in discussione la nostra percezione.
Ma, aspetta! C'è qualcosa in più. Una scrittura in specchio che si dispiega capricciosamente sui tronchi.
"Chiedilo alla
luna che illumina nell'immensità". Non è questo ciò che Alice ha trovato nel Paese delle Meraviglie? Una
realtà
invertita che richiedeva uno specchio per essere compresa. E qui, in questo atto, María Paz ci invita ad
essere come
Alice, a
guardare attraverso lo specchio e scoprire la magia nascosta nel riflesso. Questo gioco di percezioni, dove
il reale e
l'illusorio si confondono, è una sfida allo spettatore per mettere in dubbio la propria realtà e i limiti
della
sua
percezione.
L'integrazione della scrittura in specchio è, a mio parere, il tocco magistrale di quest'opera. È un chiaro
cenno a
"Alice nel Paese delle Meraviglie", invitandoci a superare i confini della nostra realtà, a vedere oltre
l'ovvio e a scoprire l'universo nascosto che si cela dietro i riflessi. Questa scelta suggerisce anche
che l'
amore, come la poesia, ha molteplici facce e prospettive, e che solo chi è disposto a guardare oltre
potrà coglierne l'essenza vera.
E proprio quando pensi di aver compreso l'opera, l'oro ti avvolge. Quel brillante e radiante oro,
reminiscenza
delle gloriose chiese bizantine, come un alone che circonda tutta l'opera. Ah, la poesia! Come bene la
identifica
María Paz, "Nessuno ti ha amato così e nessuno ti amerà così!", è quel bagliore divino che, come l'oro,
ci collega con l'eterno.
"Volo della Poesia" non è semplicemente un'opera d'arte; è un'esperienza, un canto d'amore eterno, una
porta verso un'altra
dimensione dove il terreno incontra il divino. È una testimonianza che la poesia, e l'amore che
incarna, non
conosce fine. E finché saremo disposti a guardare oltre, troveremo sempre poesia nel volo
eterno dell'universo.
你问我是否爱你
我能回答什么?
去问月亮
照亮广阔的月亮。
去问橡树
独自站在田野中。
去问隐藏的小树林
或河流在其过程中。
为什么话语重要
当你是确定的?
没有人像这样爱过你
也没有人会这样爱你!
从第一眼看到“诗的飞翔”,人就会立刻被迷住,带入一段穿越尘世与神圣之间边界的旅程。María Paz Arés Osset偏爱圆形,
她以此包围我们,给我们带来空灵的拥抱,并低语宇宙的秘密。
选择圆形,一个没有开始也没有结束的图形,并非偶然;它是永恒与宇宙持续流动的明显象征。María Paz通过此表达出她对东方宇宙和生命观念的深刻理解和亲近。
想象一下,你站在一个光滑、温暖、舒适的木质圆圈前。在它的中心,细长的树干犹如古城的塔楼高耸,
其上用中国墨水的细腻和深邃,绽放着一首诗。“你问我是否爱你,我该如何回答?”。这首诗的每一行,随着木头的纹理流淌,宛如情感的河流溢出,你在其中游泳,深处的水域中寻找着月亮、橡树和隐藏的森林里的答案。
坚实而朴实的木质基座,作为爱情诗歌展现的画布,成为作品的灵魂。
中央的细长树干拼贴,仿佛一个讲坛,诗歌在此吟唱其精髓。选择中国墨水增添了深度,唤起古老传统的回响,以及文字通过世纪的持久性。
木材复印的妙用聪明且灿烂。啊!那错觉,让我们一瞬间相信所见即为真实。但María Paz挑战我们,要求我们更仔细地观察,质疑我们的感知。
但是,等等!还有更多。在树干上随意展开的镜像文字。
“询问在广阔中照亮的月亮”。这不正是爱丽丝在仙境中发现的吗?一种需要镜子才能理解的颠倒现实。在此,María
Paz邀请我们像爱丽丝一样,透过镜子观察,发现隐藏在反射中的魔法。这种现实与幻觉交织的感知游戏,挑战观众质疑自己的现实和感知的界限。
我认为,加入镜像文字是这件作品的巧妙之处。它明显是对《爱丽丝梦游仙境》的致敬,邀请我们超越现实界限,看到显而易见之外,发现隐藏在反射后的宇宙。这个选择也暗示,爱情和诗歌一样,有多种面貌和视角,只有那些愿意深入探索的人,才能领会其真实的精髓。
正当你以为已经理解了作品,金色的光环将你包围。那闪耀而灿烂的金色,
让人想起辉煌的拜占庭教堂,如同环绕整个作品的光环。啊,诗歌!正如María Paz所指出的,“没有人这样爱过你,也不会有人这样爱你!”就是那神圣的光辉,像金色一样,将我们与永恒相连。
“诗的飞翔”不仅仅是一件艺术作品;它是一次体验,一首永恒的爱歌,一扇通往另一个维度的门,尘世与神圣相遇。它证明了诗歌和它所承载的爱情不受时间限制。只要我们愿意深入探索,就总能在宇宙永恒的飞翔中找到诗歌。
تسألني إذا كنت أحبك
ماذا يمكنني أن أجيب؟
اسأل القمر
الذي يضيء الفسحة.
اسأل البلوط
الذي يقف وحيدًا في الحقل.
إلى الحقل المخفي
أو إلى النهر في مجراه.
لماذا تهم الكلمات
عندما تكون متأكدًا؟
لم يحبك أحد مثل هذا
ولن يحبك أحد أبدًا!
من النظرة الأولى إلى "رحلة الشعر"، يُسحر المرء على الفور، مُنقادًا في رحلة تعبر حدود الأرضي والإلهي. ماريا
باز آريس
أوسيت، بميلها نحو الأشكال الدائرية،
تحتضننا في أحضان أثيرية وتهمس لنا بأسرار الكون.
اختيار الدائرة، وهي شكل بلا بداية ولا نهاية، ليس عشوائيًا؛ إنه رمز واضح للأبدية والتدفق المستمر للكون.
ماريا
باز
تُظهر بذلك تقاربًا وفهمًا عميقًا للمفاهيم الشرقية عن الكون والحياة.
تخيل أنك واقف أمام دائرة من الخشب الأملس، دافئة ومرحبة. في مركزها، ترتفع جذوع رفيعة كأبراج مدينة قديمة،
وعليها، برقة
وعمق حبر الصين، تتألق قصيدة.
"تسألني إذا كنت أحبك، ماذا يمكنني أن أجيب؟". كل بيت من هذه القصيدة، المنسابة على الخشب، كنهر من المشاعر
يفيض،
وتجد
نفسك تسبح في مياهها العميقة، باحثًا عن إجابات في القمر، والبلوط، والغابة المخفية.
القاعدة الخشبية، القوية والأرضية، تعمل كلوحة يقف عليها الشعر العاطفي كروح للعمل. هذا الكولاج من الجذوع
الرفيعة في
المركز يصبح بمثابة منبر يعلن منه الشعر جوهره. اختيار الحبر الصيني يضيف عمقًا، تذكيرًا بالتقاليد القديمة
وديمومة
الكتابة عبر القرون.
لعبة نسخ الخشب ماكرة ولامعة. آه! هذه الوهم، حيث للحظة يخدعنا، مما يجعلنا نعتقد أن ما نراه هو الواقع. لكن
ماريا باز
تتحدانا، تطلب منا أن ننظر عن كثب، أن نشكك في إدراكنا.
ولكن، انتظر! هناك المزيد. كتابة معكوسة تنتشر بشكل متقلب على الجذوع.
"اسأل القمر الذي يضيء في الفضاء الواسع". أليس هذا ما وجدته أليس في بلاد العجائب؟ واقع معكوس يتطلب مرآة
لفهمه.
وهنا، في
هذا العمل، تدعونا ماريا باز لنكون مثل أليس، لننظر من خلال المرآة ونكتشف السحر الكامن في الانعكاس. هذه اللعبة
من
الإدراكات، حيث يختلط الواقعي بالوهمي، هي تحدٍ للمشاهد ليشكك في واقعه وحدود إدراكه.
دمج الكتابة المعكوسة هو، في رأيي، لمسة الإبداع في هذا العمل. إنه إيماءة واضحة إلى "أليس في بلاد العجائب"،
مدعوة إيانا
لتجاوز حدود واقعنا، لرؤية ما وراء الواضح، واكتشاف الكون المخفي الذي يكمن وراء الانعكاسات. هذا الاختيار يوحي
أيضًا بأن
الحب، مثل الشعر، له وجوه ومنظورات متعددة، وأنه فقط من يرغب في النظر إلى ما هو أبعد سيتمكن من إدراك جوهره
الحقيقي.
وعندما تعتقد أنك قد فهمت العمل، يغمرك الذهب. ذلك الذهب اللامع والمشع، يذكر بكنائس البيزنطية المجيدة، كهالة
تحيط
بالعمل بأكمله. آه، الشعر! كما تحدده جيدًا ماريا باز، "لم يحبك أحد هكذا ولن يحبك أحد أبدًا!"، هو ذلك البريق
الإلهي
الذي، مثل الذهب، يربطنا بالأبدية.
ليس "رحلة الشعر" مجرد عمل فني؛ إنها تجربة، ترنيمة حب أبدية، بوابة إلى بُعد آخر حيث يلتقي الأرضي بالإلهي.
إنها
شهادة
على أن الشعر، والحب الذي يجسده، لا يعرف النهاية. وطالما نحن مستعدون للنظر إلى ما هو أبعد، سنجد دائمًا الشعر
في
الرحلة
الأبدية للكون.