Linktree Escuchar Música
Paz Arés Osset

Grito por la paz
Shout for Peace
Крик за мир
Grido per la pace
为和平呼喊
صرخة من أجل السلام
Крик о мире
Schrei nach Frieden
Cri pour la paix
平和への叫び
Grito pela paz

Grito por la Paz: En el lienzo de la vida, trazos de dolor, un grito ferviente por la tranquilidad en un mundo marcado por la guerra.
Cry for Peace: A canvas of life painted with strokes of pain, a fervent shout for tranquility in a world marred by war.
Крик за мир: на полотні життя, мазки болю, палкий крик за спокій у світі, понівеченому війною.
Grido per la Pace: Una tela di vida dipinta con tratti di dolore, un grido fervente per la tranquillità in un mondo segnato dalla guerra.
呼吁和平:生活的画布上涂满了痛苦的笔触,对一个被战争玷污的世界中的宁静发出的热切呼声。
نداء من أجل السلام: لوحة الحياة مرسومة بضربات من الألم، صرخة حارة للهدوء في عالم مشوه بالحرب.
Крик о мире: полотно жизни, расписанное мазками боли, горячий призыв к спокойствию в мире, истерзанном войной.
Schrei nach Frieden: Auf der Leinwand des Lebens, Striche des Schmerzes, ein leidenschaftlicher Schrei nach Ruhe in einer vom Krieg gezeichneten Welt.
Cri pour la Paix : Sur la toile de la vie, des traits de douleur, un cri fervent pour la tranquillité dans un monde marqué par la guerre.
平和への叫び:生命のキャンバスに描かれた痛みの筆致、戦争で傷ついた世界における静寂への熱烈な叫び。
Grito pela Paz: Na tela da vida, traços de dor, um grito fervoroso por tranquilidade em um mundo marcado pela guerra.

Grito por la paz

En el lienzo de la vida, trazos de dolor,
Negocios de guerra, un vil error.
Grito en oración, sonido sin eco,
En el alma, la paz, mi único anhelo.
En el susurro del alma, grito en silencio
Donde la paz se desdibuja, nace el lamento.
En el corazón, un clamor rotundo,
Ante la guerra, la paz deseo profundo.
Como un eco lejano, resonancia de paz,
En este mundo, buscamos solaz.
Dios nos creó con su divina esencia,
La paz interior, nuestra mayor presencia.
¿Cómo se extravía en el trajín terrenal?
Guerras por interés, un oscuro ritual.
En cada suspiro, en cada albor,
Gritamos por la paz con fervor.
Aunque la tormenta amenace la calma,
Mantengo mi paz, mi fuego, mi llama.
En el tejido de la creación divina,
Grito por la paz, mi constante rutina.
Que las almas despierten a su esencia,
En la paz interior, la verdadera excelencia.
Que las naciones dejen caer las armas,
Que en cada corazón nazcan calmas.
En este poema, en mi voz se escuchan,
Gritos por la paz, que fronteras cruzan.
Que resuene en cada rincón, en cada mente,
La llamada a la paz, eternamente.

Крик за мир

На полотні життя — мазки болю,
Військовий бізнес — підла помилка.
Кричу в молитві, звук без відлуння,
В душі — мир, моє єдине прагнення.
У шепоті душі кричу мовчки,
Де мир стирається, народжується плач.
У серці — гучний поклик,
Перед обличчям війни, глибоке бажання миру.
Як далеке відлуння, резонанс миру,
У цьому світі ми шукаємо розради.
Бог створив нас за Свою божественною сутністю,
Внутрішній мир — наша найбільша присутність.
Як він губиться в земній метушні?
Війни за інтереси — темний ритуал.
У кожному зітханні, на кожному світанку,
Ми палко кричимо про мир.
Хоча буря загрожує спокою,
Я зберігаю свій мир, свій вогонь, своє полум'я.
У тканині божественного творіння,
Кричу про мир — моя постійна рутина.
Нехай душі пробудяться до своєї суті,
У внутрішньому мирі — справжня досконалість.
Нехай країни складуть зброю,
Нехай у кожному серці настане спокій.
У цьому вірші, в моєму голосі чути
Крики за мир, що перетинають кордони.
Нехай відгукнеться в кожному куточку, в кожному розумі,
Заклик до миру, назавжди.

Shout for Peace

On the canvas of life, strokes of pain,
Businesses of war, a vile mistake.
I shout in prayer, sound without echo,
In the soul, peace, my only desire.
In the whisper of the soul, I shout in silence
Where peace blurs, lamentation is born.
In the heart, a resounding plea,
Against war, a deep desire for peace.
Like a distant echo, resonance of peace,
In this world, we seek solace.
God created us with His divine essence,
Inner peace, our greatest presence.
How does it stray in the earthly hustle?
Wars for interest, a dark ritual.
In every sigh, in every dawn,
We shout for peace fervently.
Though the storm threatens calm,
I maintain my peace, my fire, my flame.
In the fabric of divine creation,
I shout for peace, my constant routine.
May souls awaken to their essence,
In inner peace, the true excellence.
May nations drop their weapons,
May calms be born in every heart.
In this poem, in my voice are heard,
Shouts for peace, crossing borders.
May it resonate in every corner, in every mind,
The call for peace, forever.

Grido per la pace

Sulla tela della vita, tratti di dolore,
Affari di guerra, un vile errore.
Grido in preghiera, suono senza eco,
Nell'anima, la pace, il mio unico desiderio.
Nel sussurro dell'anima, grido in silenzio
Dove la pace si sfuma, nasce il lamento.
Nel cuore, un appello profondo,
Contro la guerra, desidero profondamente la pace.
Come un eco lontano, risonanza di pace,
In questo mondo, cerchiamo sollievo.
Dio ci ha creati con la sua essenza divina,
La pace interiore, la nostra più grande presenza.
Come si smarrisce nel trambusto terreno?
Guerra per interesse, un rituale oscuro.
In ogni sospiro, in ogni alba,
Gridiamo per la pace con fervore.
Anche se la tempesta minaccia la calma,
Mantengo la mia pace, il mio fuoco, la mia fiamma.
Nel tessuto della creazione divina,
Grido per la pace, la mia routine costante.
Che le anime si sveglino alla loro essenza,
Nella pace interiore, la vera eccellenza.
Che le nazioni lascino cadere le armi,
Che nei cuori nascano le calme.
In questa poesia, nella mia voce si ascoltano,
Grida per la pace, che attraversano frontiere.

为和平呼喊

在生活的画布上,痛苦的笔触,
战争的生意,一个卑鄙的错误。
我在祷告中呼喊,声音无回响,
在灵魂中,和平是我唯一的渴望。
在灵魂的低语中,我默默呼喊,
当和平模糊时,悲叹诞生。
在心中,一个响亮的呼声,
面对战争,我深深地渴望和平。
如远处的回声,和平的共鸣,
在这个世界上,我们寻求安慰。
上帝以他的神圣本质创造了我们,
内心的和平,是我们最大的存在。
它如何在尘世的喧嚣中迷失?
因利益而战,一个黑暗的仪式。
在每一次叹息,在每一个黎明,
我们热切地为和平呼喊。

صرخة من أجل السلام

على قماش الحياة، ضربات من الألم،
أعمال الحرب، خطأ دنيء.
أصرخ في الصلاة، صوت بلا صدى،
في الروح، السلام، أمنيتي الوحيدة.
في همس الروح، أصرخ في الصمت
حيث يتلاشى السلام، يولد الندم.
في القلب، نداء قوي،
أمام الحرب، أتمنى السلام بعمق.
كصدى بعيد، صدى السلام،
في هذا العالم، نبحث عن العزاء.
خلقنا الله بجوهره الإلهي،
السلام الداخلي، أعظم حضور لنا.

Крик о мире

На полотне жизни — мазки боли,
Военный бизнес — подлая ошибка.
Я кричу в молитве, звук без эха,
В душе — мир, мое единственное желание.
В шепоте души я кричу в тишине,
Где мир тускнеет, рождается плач.
В сердце — звучный призыв,
Перед войной — глубокое желание мира.
Как далекое эхо, резонанс мира,
В этом мире мы ищем утешения.

Schrei nach Frieden

Auf der Leinwand des Lebens, Striche des Schmerzes,
Geschäfte des Krieges, ein fieser Fehler.
Ich schreie im Gebet, Klang ohne Echo,
In der Seele, Frieden, mein einziger Wunsch.
Im Flüstern der Seele, schreie ich in der Stille,
Wo der Frieden verschwimmt, wird die Klage geboren.
Im Herzen, ein durchschlagender Ruf,
Gegen den Krieg, ein tiefes Bedürfnis nach Frieden.

Cri pour la paix

Sur la toile de la vie, des traits de douleur,
Affaires de guerre, une vile erreur.
Je crie en prière, son sans écho,
Dans l'âme, la paix, mon seul désir.
Dans le murmure de l'âme, je crie en silence
Où la paix s'estompe, la lamentation naît.
Dans le cœur, une clameur retentissante,
Face à la guerre, un profond désir de paix.

平和への叫び

人生のキャンバスに、痛みの筆致、
戦争の商売、卑劣な過ち。
祈りの叫び、反響のない音、
魂に、平和、私の唯一の願い。
魂のささやきの中で、私は静寂の中に叫ぶ
平和がかすむ場所で、嘆きが生まれる。
心に、響き渡る叫び、
戦争を前にして、平和への深い願い。

Grito pela paz

Na tela da vida, traços de dor,
Negócios de guerra, um vil erro.
Grito em oração, som sem eco,
Na alma, a paz, meu único desejo.
No sussurro da alma, grito em silêncio
Onde a paz se desvanece, nasce o lamento.
No coração, un clamore rotundo,
Diante da guerra, desejo de paz profundo.

Canciones del Poema Пісні до вірша Poem Songs

Versión Castellano
Versión Castellano Spanish Version Versione Spagnola 西班牙语版本 النسخة الإسبانية Испанская версия Spanische Version Version Espagnole スペイン語版 Versão Espanhola Іспанська версія
Пас Арес Оссет Пас Арес Оссет Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset
Spotify
English Version
Versión Inglés English Version Versione Inglese 英文版本 النسخة الإنجليزية Английская версия Englische Version Version Anglaise 英語版 Versão Inglesa Англійська версія
Пас Арес Оссет Пас Арес Оссет Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset Paz Arés Osset
Castellano