Linktree
Paz Arés Osset

Grito de Mujer (Hueles a Amor)
Woman's Shout (You Smell of Love)
Женский крик (Ты пахнешь любовью)
Жіночий крик (Ти пахнеш коханням)
Grito de Mujer (Profumi d'Amore)
女性的呐喊 (你闻起来像爱情)
صرخة امرأة (رائحة الحب)
Frauenschrei (Du riechst nach Liebe)
Cri de Femme (Tu sens l'amour)
女性の叫び (愛の香りがする)
Grito de Mulher (Cheiras a amor)

Un poema místico que celebra la belleza del amor entre flores y atardeceres dorados.
A mystical poem celebrating the beauty of love among flowers and golden sunsets.
Мистическое стихотворение, воспевающее красоту любви среди цветов и золотых закатов.
Містичний вірш, що оспівує красу кохання серед квітів та золотих заходів сонця.
Un poema mistico che celebra la bellezza dell'amore tra fiori e tramonti dorati.
一首神秘的诗,赞美花丛和金色日落中爱情的美丽。
قصيدة صوفية تحتفي بجمال الحب بين الأزهار وغروب الشمس الذهبي.
Ein mystisches Gedicht, das die Schönheit der Liebe zwischen Blumen und goldenen Sonnenuntergängen feiert.
Un poème mystique célébrant la beauté de l'amour parmi les fleurs et les couchers de soleil dorés.
花々黄金の夕暮れの中での愛の美しさを祝う神秘的な詩。
Um poema místico que celebra a beleza do amor entre flores e pores-do-sol dourados.

Hueles a Amor

Hueles a amor entre las flores.
Bajo el atardecer de la encina dorada,
entre mis brazos el sol se duerme ...
Todo descansa ...
la luz se apaga ...
La Luz Eterna difuminada...
como tus ojos en mi mirada.
¡Cómo te quiero!
¡Cómo te quiero!
En tu sonrisa todo se calma...
La Paz tranquila, llega a mi alma.
¡Cierra tus ojos niña de ensueño!,
¡Cómo me encanta tu amor risueño!
Niña bonita, mi amor, mi vida;
entre matojos entrelazados;
entre los cantos de ruiseñores;
hueles a amor entre las flores.

You Smell of Love

You smell of Love among the flowers
Beneath the sunset of the golden holm oak,
Between my arms the sun goes to sleep ...
Everything rests ...
the light gets dimmer …
The eternal light faded ...
Like your eyes in my gaze.
How I love you!
How I love you!
In your smile all becomes calm...
Tranquil peace, comes to my soul
Close your eyes enchanting girl!,
How your smiling love delights me!
Pretty girl, my love, my life.
Among the bushes entwined
among the nightingales songs
you smell of love among the flowers

Ты пахнешь любовью

Ты пахнешь любовью среди цветов,
Под закатом у золотого дуба...
В моих объятиях спит солнце...
Всё отдыхает... свет гаснет...
Вечный свет меркнет...
как твои глаза в моём взгляде.
Как я тебя люблю!
Как я тебя люблю!
В твоей улыбке всё затихает...
Мир спокойный достигает моей души.
Закрой глаза, девушка из снов!
Как я люблю твою радостную любовь!
Милая девушка, любовь моя, жизнь моя;
среди переплетённых зарослей,
среди песен соловьев,
ты пахнешь любовью среди цветов.

Ти пахнеш коханням

Ти пахнеш коханням серед квітів.
Під заходом сонця золотої діброви,
у моїх обіймах засинає сонце ...
Все спочиває ...
світло гасне ...
Вічне Світло розмите...
як твої очі у моєму погляді.
Як я тебе кохаю!
Як я тебе кохаю!
У твоїй посмішці все заспокоюється...
Тихий спокій приходить до моєї душі.
Заплющ очі, дівчино моїх мрій!,
Як я захоплююся твоїм усміхненим коханням!
Красива дівчино, кохання моє, життя моє;
серед переплетених кущів;
серед співу солов'їв;
ти пахнеш коханням серед квітів.

Profumi d'Amore

Profumi d'amore tra i fiori.
Sotto il tramonto della quercia dorata,
tra le mie braccia il sole si addormenta...
Tutto riposa...
la luce si spegne...
La Luce Eterna sfumata...
come i tuoi occhi nel mio sguardo.
Quanto ti amo!
Quanto ti amo!
Nel tuo sorriso tutto si calma...
La Pace tranquilla, arriva alla mia anima.
Chiudi gli occhi bambina da sogno!,
Quanto mi incanta il tuo amore sorridente!
Bella bambina, amore mio, vita mia;
tra cespugli intrecciati;
tra i canti degli usignoli;
profumi d'amore tra i fiori.

你闻起来像爱情

你在花丛中,闻起来像爱情。
在金色的橡树日落下,
在我怀里,太阳沉睡了……
万物休息……
灯光熄灭……
永恒的光芒模糊了……
就像你注视着我的眼神。
我多么爱你!
我多么爱你!
在你的微笑中,一切都变得平静……
宁静的和平降临在我的灵魂。
闭上你的眼睛,梦幻般的女孩!
我多么喜欢你那愉快的爱情!
美丽的女孩,我的爱,我的生命;
在交错的灌木丛中;
在夜莺的歌声中;
你在花丛中,闻起来像爱情。

رائحة الحب

تفوح منكِ رائحة الحب بين الأزهار.
تحت غروب شمس البلوطة الذهبية،
بين ذراعي ينام الشمس ...
كل شيء يستريح ...
النور ينطفئ ...
النور الأزلي المتلاشي ...
مثل عينيكِ في نظرتي.
كم أحبكِ!
كم أحبكِ!
في ابتسامتكِ يهدأ كل شيء ...
السلام الهادئ يصل إلى روحي.
أغمضي عينيكِ يا فتاة الأحلام!،
كم يسحرني حبكِ المبتسم!
يا فتاة جميلة، يا حبي، يا حياتي؛
بين الشجيرات المتشابكة؛
بين غناء العندليب؛
تفوح منكِ رائحة الحب بين الأزهار.

Cri de Femme (Tu sens l'amour)

Tu sens l'amour parmi les fleurs.
Sous le coucher du soleil du chêne doré,
entre mes bras le soleil s'endort...
Tout se repose...
la lumière s'éteint...
La Lumière Éternelle estompée...
comme tes yeux dans mon regard.
Comme je t'aime !
Comme je t'aime !
Dans ton sourire tout se calme...
La Paix tranquille arrive à mon âme.
Ferme les yeux, fille de rêve !,
Combien ton amour souriant m'enchante !
Jolie fille, mon amour, ma vie ;
parmi les buissons entrelacés ;
parmi les chants des rossignols ;
tu sens l'amour parmi les fleurs.

Frauenschrei (Du riechst nach Liebe)

Du riechst nach Liebe zwischen den Blumen.
Unter dem Sonnenuntergang der goldenen Steineiche,
in meinen Armen schläft die Sonne ein...
Alles ruht...
das Licht erlischt...
Das Ewige Licht verschwommen...
wie deine Augen in meinem Blick.
Wie ich dich liebe!
Wie ich dich liebe!
In deinem Lächeln beruhigt sich alles...
Der ruhige Friede erreicht meine Seele.
Schließe deine Augen, Traummädchen!,
Wie mich deine lächelnde Liebe verzaubert!
Hübsches Mädchen, meine Liebe, mein Leben;
zwischen verschlungenen Gebüschen;
zwischen den Gesängen der Nachtigallen;
du riechst nach Liebe zwischen den Blumen.

愛の香りがする

花の間で愛の香りがする。
黄金の樫の夕暮れの下で、
私の腕の中で太陽が眠りにつく...
すべてが休息し...
光が消え...
永遠の光がぼやけて...
私の視線にあるあなたの目のように。
どれほどあなたを愛しているか!
どれほどあなたを愛しているか!
あなたの笑顔ですべてが静まる...
穏やかな平和が魂に届く。
目を閉じて、夢のような少女よ!
あなたの微笑む愛がどれほど私を魅了するか!
可愛い少女よ、私の愛、私の人生。
絡み合った茂みの間で、
サヨナキドリの歌声の中で、
花の間で愛の香りがする。

Grito de Mulher (Cheiras a amor)

Cheiras a amor entre as flores.
Sob o pôr-do-sol da azinheira dourada,
entre os meus braços o sol adormece ...
Tudo descansa ...
a luz apaga-se ...
A Luz Eterna difusa...
como os teus olhos no meu olhar.
Como eu te amo!
Como eu te amo!
No teu sorriso tudo se acalma...
A Paz tranquila chega à minha alma.
Fecha os teus olhos, menina de sonho!,
Como me encanta o teu amor risonho!
Menina bonita, meu amor, mi vida;
entre arbustos entrelaçados;
entre os cantos de rouxinóis;
cheiras a amor entre as flores.

Canciones del Poema Песни до стихотворения Пісні до вірша Poem Songs

Versión Castellano
Versión Castellano Spanish Version Испанская версия Іспанська версія
Paz Arés Osset
Spotify
Versión Inglés English Version Английская версия Англійська версія
Paz Arés Osset
Castellano