Horizonte de AmorHorizon of LoveOrizzonte d'Amore爱的地平线أفق الحبГоризонт ЛюбвиГоризонт КоханняHorizont der LiebeHorizon d'Amour愛の地平線Horizonte de Amor

Sorpresa de una noche de la vida
en un bosque de árboles de sombra
estival, oscura y luminosa.
Caliente, excitante, misteriosa.
Surprise of a night in life
in a forest of shadow trees
summery, dark and luminous.
Hot, exciting, mysterious.
Sorpresa di una notte della vita
in un bosco d'alberi d'ombra
estiva, oscura e luminosa.
Calda, eccitante, misteriosa.
Surprise d'une nuit de la vie
dans une forêt d'arbres d'ombre
estivale, obscure et lumineuse.
Chaude, excitante, mystérieuse.
Surpresa de uma noite da vida
num bosque de árvores de sombra
estival, escura e luminosa.
Quente, excitante, misteriosa.
Überraschung einer Nacht des Lebens
in einem Wald aus Schattenbäumen
sommerlich, dunkel und leuchtend.
Heiß, erregend, geheimnisvoll.
Noche de fuego,
noche encantada.
De tristeza, de alegría,
de temor, dicha,
amor.
Night of fire,
enchanted night.
Of sadness, of joy,
of fear, bliss,
love.
Notte di fuoco,
notte incantata.
Di tristezza, di gioia,
di timore, felicità,
amore.
Nuit de feu,
nuit enchantée.
De tristesse, de joie,
de crainte, bonheur,
amour.
Noite de fogo,
noite encantada.
De tristeza, de alegria,
de temor, dita,
amor.
Nacht aus Feuer,
verzauberte Nacht.
Aus Traurigkeit, aus Freude,
aus Furcht, Glück,
Liebe.
Noche de lágrimas,
noche de besos,
de besos y caricias no esperados.
Night of tears,
night of kisses,
of kisses and caresses unexpected.
Notte di lacrime,
notte di baci,
di baci e carezze inaspettati.
Nuit de larmes,
nuit de baisers,
de baisers et caresses inattendus.
Noite de lágrimas,
noite de beijos,
de beijos e carícias inesperados.
Nacht der Tränen,
Nacht der Küsse,
unerwarteter Küsse und Zärtlichkeiten.
Medianoche enigmática,
medianoche secreta.
Enigmatic midnight,
secret midnight.
Mezzanotte enigmatica,
mezzanotte segreta.
Minuit énigmatique,
minuit secrète.
Meia-noite enigmática,
meia-noite secreta.
Rätselhafte Mitternacht,
geheime Mitternacht.
Regazo estival, alegre julio,
que rompes mi largo sueño encontrado
con tus ardientes labios alados.
Summer lap, joyful July,
you break my long-found sleep
with your burning winged lips.
Grembo estivo, allegro luglio,
che rompi il mio lungo sonno trovato
con le tue ardenti labbra alate.
Giron estival, joyeux juillet,
qui brise mon long sommeil trouvé
de tes lèvres ardentes et ailées.
Regaço estival, alegre julho,
que rompes o meu longo sonho encontrado
com os teus ardentes lábios alados.
Sommerlicher Schoß, fröhlicher Juli,
der meinen langen Schlaf zerbricht
mit deinen glühenden geflügelten Lippen.
Quiero tu ardor que llega regalado,
quiero y no quiero,
temor del fluir improbado.
I want your passion that comes as a gift,
I want and I don't want,
fear of the untested flow.
Voglio il tuo ardore che arriva regalato,
voglio e non voglio,
timore del fluire non provato.
Je veux ton ardeur offerte,
je veux et ne veux pas,
crainte du flux inéprouvé.
Quero o teu ardor que chega dado,
quero e não quero,
temor do fluir não provado.
Ich will deine Glut, die geschenkt kommt,
ich will und will nicht,
Furcht vor dem unerprobten Fließen.
¡Oh! Horizonte de amor,
No dejes que nunca te flanquee,
No dejes que te deje,
No dejes que a tu perfil me acerque.
No dejes que alcance el precipicio.
Por favor, abrázame muy fuerte.
Que no conozca el borde de tu muerte.
Oh! Horizon of love,
Don't ever let me falter beside you,
Don't let me leave you,
Don't let me approach your edge.
Don't let me reach the precipice.
Please, hold me very tight.
Let me not know the brink of your death.
Oh! Orizzonte d'amore,
Non lasciar mai che io vacilli,
Non lasciar che ti lasci,
Non lasciar che al tuo profilo mi avvicini.
Non lasciar che raggiunga il precipizio.
Per favore, abbracciami forte.
Che non conosca il bordo della tua morte.
Oh ! Horizon d'amour,
Ne me laisse jamais faiblir,
Ne me laisse pas te quitter,
Ne me laisse pas m'approcher de ton profil.
Ne me laisse pas atteindre le précipice.
S'il te plaît, serre-moi très fort.
Que je ne connaisse pas le bord de ta mort.
Oh! Horizonte de amor,
Não deixes que nunca te flanqueie,
Não deixes que te deixe,
Não deixes que ao teu perfil me aproxime.
Não deixes que alcance o precipício.
Por favor, abraça-me com força.
Que não conheça a borda da tua morte.
Oh! Horizont der Liebe,
Lass mich niemals wanken,
Lass mich dich nicht verlassen,
Lass mich deinem Rand nicht nähern.
Lass mich den Abgrund nicht erreichen.
Bitte, halt mich ganz fest.
Dass ich den Rand deines Todes nicht kenne.
Nunca vivir ya fuera de tu nave,
siempre quedar en tu seda suave.
Vibrar cada día en tu seno solo.
Solo existir y sentir tu paraíso, solo.
Never again to live outside your vessel,
always to remain in your soft silk.
To vibrate each day in your breast alone.
Only to exist and feel your paradise, alone.
Mai più vivere fuori dalla tua nave,
sempre restare nella tua seta soave.
Vibrare ogni giorno nel tuo seno solo.
Solo esistere e sentire il tuo paradiso, solo.
Ne plus jamais vivre hors de ta nef,
toujours rester dans ta soie douce.
Vibrer chaque jour dans ton sein seul.
Seulement exister et sentir ton paradis, seul.
Nunca mais viver fora da tua nave,
sempre ficar na tua seda suave.
Vibrar cada dia no teu seio só.
Só existir e sentir o teu paraíso, só.
Nie mehr leben außerhalb deines Schiffs,
immer bleiben in deiner weichen Seide.
Jeden Tag in deinem Schoß allein schwingen.
Nur existieren und dein Paradies fühlen, allein.
Verdadero vivir,
vivir eterno.
No quiero ya morir,
quiero besar tu signo solo.
True living,
eternal living.
I no longer want to die,
I want to kiss your sign alone.
Vero vivere,
vivere eterno.
Non voglio più morire,
voglio baciare il tuo segno solo.
Vrai vivre,
vivre éternel.
Je ne veux plus mourir,
je veux embrasser ton signe seul.
Verdadeiro viver,
viver eterno.
Já não quero morrer,
quero beijar o teu signo só.
Wahres Leben,
ewiges Leben.
Ich will nicht mehr sterben,
ich will nur dein Zeichen küssen.
Eres tú mi noche deseada,
mi voz blanda y pausada,
mi canto de murmullos,
mi luna sonriente,
mi recuerdo del cielo,
el calor de mi amor.
You are my desired night,
my soft and gentle voice,
my song of whispers,
my smiling moon,
my memory of heaven,
the warmth of my love.
Sei tu la mia notte desiderata,
la mia voce morbida e pausata,
il mio canto di sussurri,
la mia luna sorridente,
il mio ricordo del cielo,
il calore del mio amore.
Tu es ma nuit désirée,
ma voix douce et posée,
mon chant de murmures,
ma lune souriante,
mon souvenir du ciel,
la chaleur de mon amour.
És tu a minha noite desejada,
a minha voz branda e pausada,
o meu canto de murmúrios,
a minha lua sorridente,
a minha recordação do céu,
o calor do meu amor.
Du bist meine ersehnte Nacht,
meine sanfte, ruhige Stimme,
mein Gesang aus Flüstern,
mein lächelnder Mond,
meine Erinnerung an den Himmel,
die Wärme meiner Liebe.
Paz Arés Osset

El poema en forma musicalThe poem in musical formLa poesia in forma musicaleLe poème en forme musicaleO poema em forma musicalDas Gedicht in musikalischer Form诗歌的音乐形式القصيدة في شكل موسيقيСтихотворение в музыкальной формеВірш у музичній формі詩の音楽形式

Disco en Castellano

Horizonte de Amor

Música en españolMusic in SpanishMusica in spagnoloMusique en espagnolMúsica em espanholMusik auf Spanisch西班牙语音乐موسيقى بالإسبانيةМузыка на испанскомМузика іспанськоюスペイン語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

English Album

Horizon of Love

Música en inglésMusic in EnglishMusica in ingleseMusique en anglaisMúsica em inglêsMusik auf Englisch英语音乐موسيقى بالإنجليزيةМузыка на английскомМузика англійською英語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

Italian Album

Orizzonte d'Amore

Música en italianoMusic in ItalianMusica in italianoMusique en italienMúsica em italianoMusik auf Italienisch意大利语音乐موسيقى بالإيطاليةМузыка на итальянскомМузика італійськоюイタリア語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

InspiraciónInspirationIspirazioneInspirationInspiraçãoInspiration灵感إلهامВдохновениеНатхненняインスピレーション

Este poema nace de la sorpresa de un encuentro nocturno en un bosque de verano — una experiencia que transforma la noche en catedral de los sentidos. Paz captura esa tensión exquisita entre el deseo y el miedo, entre entregarse al fuego y temer quemarse. La noche se convierte en personaje: es a la vez santuario y precipicio.

Lo más extraordinario es la súplica final — ese «abrázame muy fuerte» que revela una vulnerabilidad absoluta. El horizonte de amor no es un lugar al que llegar, sino un borde del que no caer. Y en los versos finales, la rendición total: quien ama se convierte en noche, en seda, en paraíso. El amor no como posesión sino como disolución feliz en el otro.
This poem is born from the surprise of a nocturnal encounter in a summer forest — an experience that transforms the night into a cathedral of the senses. Paz captures that exquisite tension between desire and fear, between surrendering to fire and fearing the burn. The night becomes a character: at once sanctuary and precipice.

Most extraordinary is the final plea — that "hold me very tight" which reveals absolute vulnerability. The horizon of love is not a place to reach, but an edge from which not to fall. And in the final verses, total surrender: the one who loves becomes night, silk, paradise. Love not as possession but as joyful dissolution into the other.
Questa poesia nasce dalla sorpresa di un incontro notturno in un bosco estivo — un'esperienza che trasforma la notte in cattedrale dei sensi. Paz cattura quella tensione squisita tra desiderio e paura, tra arrendersi al fuoco e temere di bruciarsi. La notte diventa personaggio: santuario e precipizio al tempo stesso.

La cosa più straordinaria è la supplica finale — quell'«abbracciami forte» che rivela una vulnerabilità assoluta. L'orizzonte d'amore non è un luogo da raggiungere, ma un bordo da cui non cadere. E nei versi finali, la resa totale: chi ama diventa notte, seta, paradiso. L'amore non come possesso ma come felice dissoluzione nell'altro.
Ce poème naît de la surprise d'une rencontre nocturne dans une forêt d'été — une expérience qui transforme la nuit en cathédrale des sens. Paz capture cette tension exquise entre le désir et la peur, entre se livrer au feu et craindre de se brûler.

Le plus extraordinaire est la supplique finale — ce « serre-moi très fort » qui révèle une vulnérabilité absolue. L'horizon d'amour n'est pas un lieu à atteindre, mais un bord duquel ne pas tomber. L'amour non comme possession mais comme dissolution heureuse dans l'autre.
Este poema nasce da surpresa de um encontro noturno num bosque de verão — uma experiência que transforma a noite em catedral dos sentidos. Paz capta essa tensão exquisita entre o desejo e o medo, entre entregar-se ao fogo e temer queimar-se.

O mais extraordinário é a súplica final — esse «abraça-me com força» que revela uma vulnerabilidade absoluta. O horizonte de amor não é um lugar a alcançar, mas uma borda da qual não cair. O amor não como posse mas como dissolução feliz no outro.
Dieses Gedicht entspringt der Überraschung einer nächtlichen Begegnung in einem Sommerwald — eine Erfahrung, die die Nacht zur Kathedrale der Sinne verwandelt. Paz fängt jene Spannung zwischen Verlangen und Angst ein.

Am außergewöhnlichsten ist die letzte Bitte — jenes «halt mich ganz fest», das absolute Verletzlichkeit offenbart. Der Horizont der Liebe ist kein Ort, den man erreicht, sondern ein Rand, von dem man nicht fallen darf.
这首诗诞生于夏日森林中一次夜间邂逅的惊喜——一段将黑夜化为感官大教堂的体验。帕斯捕捉了欲望与恐惧之间那种精妙的张力。

最非凡的是最后的恳求——"请紧紧拥抱我"揭示了绝对的脆弱。爱的地平线不是要到达的地方,而是不能坠落的边缘。
تولد هذه القصيدة من مفاجأة لقاء ليلي في غابة صيفية — تجربة تحول الليل إلى كاتدرائية للحواس.

الأكثر روعة هو التوسل الأخير — «احضنّي بقوة» الذي يكشف عن هشاشة مطلقة. أفق الحب ليس مكاناً للوصول بل حافة لا يُسقط منها.
Это стихотворение рождается из неожиданности ночной встречи в летнем лесу — опыт, превращающий ночь в собор чувств.

Самое необычное — финальная мольба: «обними меня крепко», раскрывающая абсолютную уязвимость. Горизонт любви — не место, куда нужно добраться, а край, с которого нельзя упасть.
Цей вірш народжується з несподіванки нічної зустрічі в літньому лісі — досвід, що перетворює ніч на собор почуттів.

Найнезвичайніше — фінальне благання: «обійми мене міцно», що розкриває абсолютну вразливість. Горизонт кохання — не місце, куди потрібно дістатися, а край, з якого не можна впасти.
この詩は、夏の森での夜の出会いの驚きから生まれました——夜を感覚の大聖堂に変える体験。

最も素晴らしいのは最後の懇願——「強く抱きしめて」という言葉が絶対的な脆弱さを明かします。愛の地平線は到達する場所ではなく、落ちてはならない縁です。
Horizonte de Amor — Bosque Nocturno

Bosque encantado de julio — el horizonte donde arde el amor Enchanted July forest — the horizon where love burns Bosco incantato di luglio — l'orizzonte dove brucia l'amore Forêt enchantée de juillet — l'horizon où brûle l'amour Bosque encantado de julho — o horizonte onde arde o amor Verzauberter Juliwald — der Horizont, an dem die Liebe brennt 七月的魔法森林——爱燃烧的地平线 غابة يوليو المسحورة — الأفق حيث يشتعل الحب Заколдованный июльский лес — горизонт, где горит любовь Зачарований ліс липня — горизонт, де палає кохання 七月の魔法の森——愛が燃える地平線