Madres Buscadoras Searching Mothers Madri Cercatrici 寻子母亲 الأمهات الباحثات Ищущие Матери Шукаючі Матері Suchende Mütter Mères Chercheuses 探し続ける母親たち Mães Buscadoras

Doce uvas en vuelo a Mendoza,
nacía el 2010 con deseos de Paz.
Twelve grapes in flight to Mendoza,
2010 was born with wishes for Peace.
Dodici uva in volo verso Mendoza,
nasceva il 2010 con desideri di Pace.
十二颗飞往门多萨的葡萄,
在对和平的期盼中,2010年诞生了。
اثنتا عشرة حبة عنب طائرة إلى ميندوزا،
وُلد عام 2010 محملًا بأماني السلام.
Двенадцать виноградин в полете на Мендосу,
рождался 2010 год с пожеланиями Мира.
Дванадцять виноградин у польоті на Мендосу,
народжувався 2010 рік із побажаннями Миру.
Zwölf Trauben im Flug nach Mendoza,
das Jahr 2010 wurde mit Wünschen nach Frieden geboren.
Douze raisins en vol vers Mendoza,
l'année 2010 naissait avec des désirs de Paix.
メンドーサへと飛ぶ十二粒の葡萄、
平和への願いとともに二〇一〇年が生まれた。
Doze uvas em voo para Mendoza,
nascia o ano de 2010 com desejos de Paz.
En la cima de Punta de Vacas,
participando en la Marcha,
la Primera Marcha Mundial de la Paz.
Viviendo su final apoteósico.
On the summit of Punta de Vacas,
participating in the March,
the First World March for Peace.
Living its triumphant climax.
Sulla cima di Punta de Vacas,
partecipando alla Marcia,
la Prima Marcia Mondiale per la Pace.
Vivendo il suo finale apoteotico.
在蓬塔德瓦卡斯的山巅,
参加着和平大游行,
第一届世界和平大游行。
体验着它那壮丽的终章。
على قمة بونتا دي فاكاس،
مُشَارِكَةً في المسيرة،
المسيرة العالمية الأولى من أجل السلام،
عائشةً خاتمتها الملحمية الرائعة.
На вершине Пунта-де-Вакас,
участвуя в Марше,
Первом Всемирном Марше за Мир,
переживая его грандиозный финал.
На вершині Пунта-де-Вакас,
беручи участь у Марші,
Першому Всесвітньому Марші за Мир,
переживаючи його грандіозний фінал.
Auf dem Gipfel von Punta de Vacas,
teilnehmend am Marsch,
dem Ersten Weltmarsch für den Frieden,
sein grandioses Finale erlebend.
Au sommet de Punta de Vacas,
participant à la Marche,
la Première Marche Mondiale pour la Paix,
vivant son final apothéosique.
プンタ・デ・バカスの頂で、
第一回世界平和大行進に
参加しながら、
その見事なフィナーレを体験する。
No topo de Punta de Vacas,
participando da Marcha,
a Primeira Marcha Mundial pela Paz,
vivendo seu final apoteótico.
Allí escuché las voces de las madres ...
que buscaban y buscaban
Madres que guardan amados nombres.
There I heard the voices of the mothers ...
who searched and searched,
Mothers who guard beloved names.
Lì ho ascoltato le voci delle madri ...
que cercavano e cercavano,
Madri che custodiscono amati nomi.
在那里,我听到了母亲们的声音 ...
她们在不停地寻找,寻找,
守护着深爱名字的母亲们。
هناك استمعتُ إلى أصوات الأمهات ...
اللائي يبحثن ويبحثن،
أمهات يحفظن أسماء حبيبة.
Там я услышала голоса матерей ...
которые искали и искали,
Матерей, что хранят любимые имена.
Там я почула голоси матерів ...
які шукали й шукали,
Матерів, що бережуть кохані імена.
Dort hörte ich die Stimmen der Mütter ...
die suchten und suchten,
Mütter, die geliebte Namen hüten.
Là-bas, j'ai entendu les voix des mères ...
qui cherchaient et cherchaient encore,
Des mères qui gardent des noms aimés.
そこで私は母親たちの声を聞いた...
探し、探し続ける母親たち、
愛する名前を胸に抱く母親たち。
Ali escutei as vozes das mães ...
que buscavam e buscavam,
Mães que guardam amados nomes.
Y comprendí:
que el amor de una madre
no conoce fronteras.
And I understood:
that a mother's love
knows no borders.
E ho capito:
che l'amore di una madre
non conosce confini.
于是我明白了:
母亲的爱
没有国界。
وفهمتُ:
أن حب الأم
لا يعرف حدودًا.
И я поняла:
что материнская любовь
не знает границ.
І я зрозуміла:
що материнська любов
не знає кордонів.
Und ich verstand:
dass die Liebe einer Mutter
keine Grenzen kennt.
Et j'ai compris :
que l'amour d'une mère
ne connaît pas de frontières.
そして理解した、
母親の愛に
国境はないのだと。
E compreendi:
que o amor de uma mãe
não conhece fronteiras.
Hoy mi corazón viaja hasta México,
donde la tierra es interrogada,
con palas y bastones.
¿Dónde está mi hijo?
¿Dónde está mi hija?
¿Dónde están mis hijos?
Today my heart travels to Mexico,
where the earth is questioned,
with shovels and sticks.
Where is my son?
Where is my daughter?
Where are my children?
Oggi il mio cuore viaggia verso il Messico,
dove la terra viene interrogata,
con pale e bastoni.
Dov'è mio figlio?
Dov'è mia figlia?
Dove sono i miei figli?
今天,我的心飞到了墨西哥,
在那里,土地被不停地拷问,
用铁铲与木棍。
我的儿子在哪里?
我的女儿在哪里?
我的孩子们在哪里?
اليوم يسافر قلبي إلى المكسيك،
حيث تُستجوب الأرض كل يوم،
بالمجارف والعصي.
أين ابني؟
أين ابنتي؟
أين أطفالي؟
Сегодня мое сердце летит в Мексику,
где землю допрашивают
лопатами и тростями.
Где мой сын?
Где моя дочь?
Где мои дети?
Сьогодні моє серце лине до Мексики,
де землю допитують
лопатами й палицями.
Де мій син?
Де моя донька?
Де мої діти?
Heute reist mein Herz nach Mexiko,
wo die Erde befragt wird,
mit Schaufeln und Stöcken.
Wo ist mein Sohn?
Wo ist meine Tochter?
Wo sind meine Kinder?
Aujourd'hui, mon cœur voyage jusqu'au Mexique,
où la terre est interrogée,
avec des pelles et des bâtons.
Où est mon fils ?
Où est ma fille ?
Où sont mes enfants ?
今日、私の心はメキシコへと旅立つ、
そこでは土地が問い詰められている、
シャベルと杖によって。
私の息子はどこ?
私の娘はどこ?
私の子供たちはどこ?
Hoje meu coração viaja até ao México,
onde a terra é interrogada,
com pás e bastões.
Onde está meu filho?
Onde está minha filha?
Onde estão meus filhos?
Allí donde una fotografía
es lo que le queda,
la esperanza nunca abandona.
There where a photograph
is all that is left to her,
hope never abandons.
Lì dove una fotografia
è ciò che le rimane,
la speranza non abbandona mai.
在那仅存一张照片
相伴的地方,
希望永远不会熄灭。
هناك حيث الصورة الفوتوغرافية
هي كل ما تبقى لها،
والأمل لا يغادرها أبدًا.
Там, где фотография —
это всё, что у нее осталось,
надежда никогда не угасает.
Там, де фотографія —
це все, що в неї залишилося,
надія ніколи не згасає.
Dort, wo ein Foto
alles ist, was ihr bleibt,
verlässt die Hoffnung sie nie.
Là où une photographie
est tout ce qui lui reste,
l'espoir ne l'abandonne jamais.
写真一枚だけが
残されたその場所で、
希望が彼女たちを見捨てることはない。
Ali onde uma fotografia
é o que lhe resta,
a esperança nunca abandona.
Y las vi caminar.
Preguntar al viento, al silencio
Buscando un abrazo pendiente.
And I saw them walk.
Ask the wind, ask the silence,
Seeking a pending embrace.
E le ho viste camminare.
Chiedere al vento, al silenzio,
Cercando un abbraccio in sospeso.
我看见她们行进。
向风发问,向沉默发问,
寻找那份未竟的拥抱。
ورأيتهن يمشين.
يسألن الريح، يسألن الصمت،
بحثًا عن عناق معلق.
И я видела, как они шли.
Вопрошали ветер, тишину,
В поисках несостоявшихся объятий.
І я бачила, як вони йшли.
Питали вітер, тишу,
Шукаючи незавершених обіймів.
Und ich sah sie gehen.
Den Wind befragen, die Stille,
Auf der Suche nach einer ausstehenden Umarmung.
Et je les ai vues marcher.
Demander au vent, au silence,
Cherchant une étreinte suspendue.
そして彼女たちが歩く姿を見た。
風に問い、沈黙に問い、
果たされぬ抱擁を求めながら。
E as vi caminhar.
Perguntar ao vento, ao silêncio,
Buscando um abraço pendente.
En la inhumanidad de México
por buscar a su hijo,
las persiguen, Las amenazan.
Y Las matan ...
In the inhumanity of Mexico
for seeking their child,
they are persecuted, they are threatened.
And they are killed ...
Nell'inumanità del Messico
per cercare il proprio figlio,
le perseguitano, le minacciano.
E le uccidono ...
在墨西哥的残酷现实中,
仅因寻找自己的孩子,
她们被追捕,被威胁。
甚至被杀害 ...
في قسوة المكسيك،
لمجرد البحث عن ابنهن،
يلاحقونهن، يهددونهن.
ويقتلونهن ...
В бесчеловечной жестокости Мексики
за поиски своего ребенка
их преследуют, им угрожают.
И их убивают ...
У нелюдській жорстокості Мексики
за пошуки своєї дитини
їх переслідують, їм погрожують.
І їх убивають ...
In der Unmenschlichkeit Mexikos,
weil sie nach ihrem Kind suchen,
verfolgen sie sie, bedrohen sie sie.
Und sie töten sie ...
Dans l'inhumanité du Mexique,
pour avoir chercher son enfant,
on les poursuit, on les menace.
Et on les tue ...
メキシコの非情さの中で、
我が子を探すというだけで、
彼女たちは追われ、脅される。
そして殺される...
Na desumanidade do México,
por buscar o seu filho,
elas são perseguidas, ameaçadas.
E são mortas ...
Como si AMAR fuera un delito ... As if LOVING were a crime ... Come se AMARE fosse un delitto ... 仿佛“爱”是一种罪行 ... كأن الحب جريمة ... Как будто ЛЮБИТЬ — это преступление ... Немовби ЛЮБИТЬ — це злочин ... Als ob LIEBEN ein Verbrechen wäre ... Comme si AIMER était un crime ... まるで「愛すること」が罪であるかのように... Como se AMAR fosse um crime ...
Pero ninguna madre se rinde.
Se transforman en camino,
en memoria y luz.
But no mother surrenders.
They transform themselves into paths,
into memory and light.
Ma nessuna madre si arrende.
Si trasformano in cammino,
in memoria e luce.
但没有一位母亲会屈服。
她们化作道路,
化作记忆与光芒。
لكن لا توجد أم تستسلم.
إنهن يتحولن إلى طريق،
إلى ذاكرة وضياء.
Но ни одна мать не сдается.
Они превращаются в дорогу,
в память и свет.
Але жодна матір не здається.
Вони перетворюються на шлях,
на пам'ять і світло.
Aber keine Mutter gibt auf.
Sie verwandeln sich in einen Weg,
in Erinnerung und Licht.
Mais aucune mère ne se rend.
Elles se transforment en chemin,
en mémoire et en lumière.
しかし、屈する母親は一人もいない。
彼女たちは道となり、
記憶となり、光となる。
Mas nenhuma mãe se rende.
Elas se transformam em caminho,
em memória e luz.
Desde esta tierra herida
siguen llamando
al corazón del mundo.
From this wounded land
they keep calling
to the heart of the world.
Da questa terra ferita
continuano a chiamare
il cuore del mondo.
从这片受伤的土地上,
她们继续呼唤,
呼唤着世界的灵魂。
من هذه الأرض الجريحة
يواصلن النداء
إلى قلب العالم.
Из этой раненой земли
они продолжают взывать
к сердцу мира.
Із цієї пораненої землі
вони продовжують кликати
до серця світу.
Aus dieser verwundeten Erde
rufen sie weiterhin
das Herz der Welt.
Depuis cette terre blessée,
elles continuent d'appeler
le cœur du monde.
この傷ついた大地から
彼女たちは呼びかけ続ける、
世界の心へと。
Desta terra ferida
continuam chamando
o coração do mundo.
Madre que busca a su hijo,
madre que llama a su hijo,
con lágrimas y amor.
Mother who searches for her child,
mother who calls her child,
with tears and love.
Madre che cerca suo figlio,
madre che chiama suo figlio,
con lacrime e amore.
寻找儿子的母亲,
呼唤儿子的母亲,
带着泪水与挚爱。
أم تبحث عن ابنها،
أم تنادي ابنها،
بالدموع والحب.
Мать, которая ищет своего сына,
мать, которая зовет своего сына,
со слезами и любовью.
Мати, яка шукає свого сина,
мати, яка кличе свого сина,
зі сльозами та любов'ю.
Mutter, die ihren Sohn sucht,
Mutter, die ihren Sohn ruft,
mit Tränen und Liebe.
Mère qui cherche son fils,
mère qui appelle son fils,
avec des larmes et de l'amour.
息子を探す母、
息子を呼ぶ母、
涙と愛を抱いて。
Mãe que busca o seu filho,
mãe que chama o seu filho,
com lágrimas e amor.
Enciende una luz en México,
enciende una luz para Dios.
Light a light in Mexico,
light a light for God.
Accendi una luce in Messico,
accendi una luce per Dio.
在墨西哥点亮一盏灯,
为上帝点亮一盏灯。
أشعل نورًا في Mكسيك،
أشعل نورًا من أجل الله.
Зажги свет в Мексике,
зажги свет для Бога.
Засвіти світло в Мексиці,
засвіти світло для Бога.
Zünde ein Licht in Mexiko an,
zünde ein Licht für Gott an.
Allume une lumière au Mexique,
allume une lumière pour Dieu.
メキシコに光を灯しなさい、
神のために光を灯しなさい。
Acenda uma luz no México,
acenda uma luz para Dios.
Paz Arés Osset
30 mayo 2026

El poema en forma musical The poem in musical form La poesia in forma musicale 音乐形式的诗 القصيدة في شكل موسيقي Стихотворение в музыкальной форме Вірш у музичній формі Das Gedicht in musikalischer Form Le poème sous forme musicale 音楽形式の詩 O poema em forma musical

Disco en Castellano

Disco en Castellano

Spanish Album

Disco in Spagnolo

西班牙语专辑

ألبوم بالإسبانية

Испанский диск

Іспанський диск

Spanisches Album

Album en Espagnol

スペイン語アルバム

Álbum em Espanhol

Folk Mexicano / Cello

Disco en Inglés

Disco en Inglés

English Album

Disco in Inglese

英语专辑

ألبوم بالإنجليزية

Английский диск

Англійський диск

Englisches Album

Album en Anglais

英語アルバム

Álbum em Inglês

Acoustic Indie Folk

Disco en Francés

Disco en Francés

French Album

Disco in Francese

法语专辑

ألبوم بالفرنسية

Французский диск

Французький диск

Französisches Album

Album en Français

フランス語アルバム

Álbum em Francês

Chanson Acoustique / Harpe

Lo que inspiró este poema What inspired this poem Cosa ha ispirato questa poesia 这首诗的灵感来源 ما ألهم هذه القصيدة Что вдохновило это стихотворение Що надихнуло цей вірш Was dieses Gedicht inspirierte Ce qui a inspiré ce poème この詩のインスピレーション O que inspirou este poema

Este poema nació de la profunda conmoción de Paz Arés Osset ante la dolorosa e inhumana realidad de las Madres Buscadoras en México. Mujeres valientes que, armadas solo con palas, bastones y un amor inquebrantable, remueven la tierra cada día buscando los restos de sus hijos desaparecidos. El dolor se multiplica ante la atroz injusticia de saber que, por el solo hecho de buscar justicia y amor, estas madres son perseguidas, amenazadas y cruelmente asesinadas, desamparadas por la protección del Estado y a merced del crimen organizado. En los últimos 15 años, más de 22 buscadoras han sido asesinadas en México.

Pero en medio de la inhumanidad, este poema es un faro de resistencia. Desde Punta de Vacas, en los Andes, donde comenzó la Marcha Mundial por la Paz en 2010, Paz eleva un grito que no conoce fronteras. Es una llamada a la conciencia humana, una súplica colectiva para que la sociedad no permanezca indiferente. "Ninguna madre se rinde", y en cada vela encendida, hay una promesa eterna de memoria, justicia y luz para Dios.
This poem was born from Paz Arés Osset's profound shock at the painful and inhuman reality of the Searching Mothers in Mexico. Brave women who, armed only with shovels, sticks, and an unbreakable love, dig the earth every day searching for the remains of their disappeared children. The pain is multiplied by the atrocious injustice of knowing that, simply for seeking justice and love, these mothers are persecuted, threatened, and cruelly murdered, without state protection and at the mercy of organized crime. In the last 15 years, more than 22 searching mothers have been killed in Mexico.

But in the midst of this inhumanity, this poem is a beacon of resistance. From Punta de Vacas, in the Andes, where the World March for Peace began in 2010, Paz raises a cry that knows no borders. It is a call to human conscience, a collective plea so that society does not remain indifferent. "No mother surrenders", and in every lit candle, there is an eternal promise of memory, justice, and light for God.
Questa poesia è nata dal profondo turbamento di Paz Arés Osset di fronte alla dolorosa e disumana realtà delle Madri Cercatrici in Messico. Donne coraggiose che, armate solo di pale, bastoni e un amore incrollabile, scavano la terra ogni giorno alla ricerca dei resti dei loro figli scomparsi. Il dolore si moltiplica di fronte all'atroce ingiustizia di sapere che, per il solo fatto di cercare giustizia e amore, queste madri vengono perseguitate, minacciate e crudelmente uccise, prive di protezione statale e alla mercé della criminalità organizzata. Negli ultimi 15 anni, più di 22 madri cercatrici sono state assassinate in Messico.

Ma nel mezzo di questa disumanità, questa poesia è un faro di resistenza. Da Punta de Vacas, nelle Ande, dove è iniziata la Marcia Mondiale per la Pace nel 2010, Paz alza un grido che non conosce confini. È un appello alla coscienza umana, una supplica collettiva affinché la società no rimanga indifferente. "Nessuna madre si arrende", e in ogni candela accesa c'è una promessa eterna di memoria, giustizia e luce per Dio.
这首诗诞生于巴斯·阿雷斯·奥塞特对墨西哥寻子母亲们痛苦与非人现实 invest 得到的深刻震撼。这些勇敢 plan 的女性仅凭铁铲、木棍和无比坚贞的爱,每日挖掘着土地,寻找失踪孩子的遗骸。更加令人发指的非正义是,仅因寻找正义与爱,这些母亲便遭到追捕、威胁和残酷杀害,失去国家保护而任由有组织犯罪宰割。在过去的15年中,墨西哥已有超过22名寻子母亲遇害。

然而在冷酷的现实中,这首诗化作了一盏抗争的明灯。自2010年世界和平大游行始发地安第斯山脉的蓬塔德瓦卡斯起,巴斯发出了超越国界的呐喊。这是一次对人类良知的唤醒,一场集体的呼吁,旨在让社会不再冷漠。“没有一位母亲会屈服”,在点燃的每盏明灯中,都蕴含着对记忆、正义以及上帝之光的永恒诺言。
وُلدت هذه القصيدة من صدمة باث أريس أوسيت العميقة أمام الواقع المؤلم واللاإنساني للأمهات الباحثات في المكسيك. نساء شجاعات، متسلحات فقط بالمجارف والعصي وحب لا يتزعزع، ينبشن الأرض كل يوم بحثًا عن رفات أطفالهن المفقودين. يتضاعف الألم أمام الظلم الفادح لمعرفة أنه، لمجرد سعيهن وراء العدالة والحب، يتعرض هؤلاء الأمهات للملاحقة والتهديد والقتل بوحشية، دون أي حماية من الدولة وتحت رحمة الجريمة المنظمة. في السنوات الـ15 الماضية، قُتلت أكثر من 22 باحثة في المكسيك.

ولكن في وسط هذه اللاإنسانية، تعتبر هذه القصيدة منارة للمقاومة. من بونتا دي فاكاس في جبال الأنديز، حيث بدأت المسيرة العالمية للسلام في عام 2010، ترفع باث صرخة لا تعرف حدودًا. إنها دعوة للضمير الإنساني، ومناشدة جماعية حتى لا يقف المجتمع مكتوف الأيدي. "لا توجد أم تستسلم"، وفي كل شمعة مضاءة، هناك وعد أبدي بالذاكرة والعدالة والنور لله.
Это стихотворение родилось из глубокого потрясения Пас Арес Оссет перед лицом болезненной и бесчеловечной реальности Ищущих Матерей в Мексике. Храбрые женщины, вооруженные лишь лопатами, посохами и непоколебимой любовью, каждый день раскапывают землю в поисках останков своих пропавших детей. Боль умножается перед лицом ужасающей несправедливости: зная, что просто за поиск справедливости и любви эти матери подвергаются преследованиям, угрозам и жестоким убийствам, оставаясь без защиты государства и во власти организованной преступности. За последние 15 лет в Мексике были убиты более 22 ищущих матерей.

Но посреди этого бесчеловечия стихотворение становится маяком сопротивления. Из Пунта-де-Вакас в Андах, где в 2010 году начался Всемирный марш за мир, Пас возвышает крик, не знающий границ. Это призыв к человеческой совести, коллективная мольба о том, чтобы общество не оставалось равнодушным. «Ни одна мать не сдается», и в каждой зажженной свече есть вечное обещание памяти, справедливости и света для Бога.
Цей вірш народився з глибокого потрясіння Пас Арес Оссет перед обличчям болючої та нелюдської реальності Шукаючих Матерів у Мексиці. Хоробрі жінки, озброєні лише лопатами, палицями та непохитною любов'ю, щодня розкопують землю в пошуках останків своїх зниклих безвісти дітей. Біль помножується перед обличчям жахливої несправедливості: знаючи, що просто за пошук справедливості та любові ці матері зазнають переслідувань, погроз і жорстоких вбивств, залишаючись без захисту держави та у владі організованої злочинності. За останні 15 років у Мексиці було вбито понад 22 матері-шукачки.

Але серед цього нелюдства вірш стає маяком опору. З Пунта-де-Вакас в Андах, де в 2010 році розпочався Всесвітній марш за мир, Пас підносить крик, що не знає кордонів. Це заклик до людської совісті, колективне благання про те, щоб суспільство не залишалося байдужим. «Жодна матір не здається», і в кожній запаленій свічці є вічна обіцянка пам'яті, справедливості та світла для Бога.
Dieses Gedicht entstand aus Paz Arés Ossets tiefer Erschütterung über die schmerzhafte und unmenschliche Realität der Suchenden Mütter in Mexiko. Tapfere Frauen, nur mit Schaufeln, Stöcken und einer unerschütterlichen Liebe bewaffnet, graben jeden Tag die Erde um, um nach den sterblichen Überresten ihrer verschwundenen Kinder zu suchen. Der Schmerz vervielfacht sich angesichts der grausamen Ungerechtigkeit zu wissen, dass diese Mütter, nur weil sie Gerechtigkeit und Liebe suchen, verfolgt, bedroht und grausam ermordet werden, schutzlos vor dem Staat und dem organisierten Verbrechen ausgeliefert. In den letzten 15 Jahren wurden in Mexiko mehr als 22 suchende Mütter getötet.

Doch mitten in dieser Unmenschlichkeit ist dieses Gedicht ein Leuchtfeuer des Widerstands. Von Punta de Vacas in den Anden aus, wo 2010 der Weltmarsch für den Frieden begann, erhebt Paz einen Schrei, der keine Grenzen kennt. Es ist ein Appell an das menschliche Gewissen, ein kollektives Plädoyer, damit die Gesellschaft nicht gleichgültig bleibt. "Keine Mutter gibt auf", und in jeder entzündeten Kerze liegt ein ewiges Versprechen an Erinnerung, Gerechtigkeit und Licht für Gott.
Ce poème est né du profond bouleversement de Paz Arés Osset face à la douloureuse et inhumaine réalité des Mères Chercheuses au Mexique. Des femmes courageuses qui, armées seulement de pelles, de bâtons et d'un amour inébranlable, retournent la terre chaque jour à la recherche des restes de leurs enfants disparus. La douleur se multiplie face à l'atroce injustice de savoir que, pour le seul fait de chercher la justice et l'amour, ces mères sont poursuivies, menacées et cruellement assassinées, privées de la protection de l'État et à la merci du crime organisé. Au cours des 15 dernières années, plus de 22 chercheuses ont été assassinées au Mexique.

Mais au milieu de l'inhumanité, ce poème est un phare de résistance. Depuis Punta de Vacas, dans les Andes, où a débuté la Marche Mondiale pour la Paix en 2010, Paz élève un cri qui ne connaît pas de frontières. C'est un appel à la conscience humaine, un plaidoyer collectif pour que la société ne reste pas indifférente. "Aucune mère ne se rend", et dans chaque bougie allumée, il y a une promesse éternelle de mémoire, de justice et de lumière pour Dieu.
この詩は、メキシコの「探し続ける母親たち」の苦痛に満ちた非人道的な現実に、パス・アレス・オセットが深く衝撃を受けたことから生まれました。シャベルと杖、そして揺るぎない愛だけを武器に、行方不明になった我が子の遺骨を求めて毎日土を掘り返す勇敢な女性たち。正義と愛を求めるというだけで、これらの母親たちが追われ、脅され、残酷に殺害され、国家の保護もなく組織犯罪のなすがままになっているという非道な不条理に、痛みは倍増します。過去15年間で、メキシコでは22人以上の捜索する母親が殺害されました。

しかし、その非道さの中で、この詩は抵抗の灯台となっています。2010年に世界平和大行進が始まったアンデス山脈のプンタ・デ・バカスから、パスは国境なき叫びを上げます。それは人類の良心への呼びかけであり、社会が冷淡なままでいないための集団的な懇願です。「屈する母親は一人もいない」。そして点灯されたすべての蝋燭の中に、記憶、正義、そして神のための光の永遠の約束があります。
Este poema nasceu da profunda comoção de Paz Arés Osset diante da dolorosa e desumana realidade das Mães Buscadoras no México. Mulheres corajosas que, armadas apenas com pás, bastões e um amor inabalável, removem a terra todos os dias em busca dos restos mortais dos seus filhos desaparecidos. A dor multiplica-se diante da atroz injustiça de saber que, pelo simples fato de buscar justiça e amor, estas mães são perseguidas, ameaçadas e cruelmente assassinadas, desamparadas pela proteção do Estado e à mercê do crime organizado. Nos últimos 15 anos, mais de 22 buscadoras foram assassinadas no México.

Mas no meio da desumanidade, este poema é um farol de resistência. Desde Punta de Vacas, nos Andes, onde começou a Marcha Mundial pela Paz em 2010, Paz eleva um grito que não conhece fronteiras. É um apelo à consciência humana, uma súplica coletiva para que a sociedade não permaneça indiferente. "Nenhuma mãe se rende", e em cada vela acesa, há uma promessa eterna de memória, justiça e luz para Deus.