NocheNightNotteNuitNoiteNachtليلНочьНіч

Sin poder dormir
escribo ¿quién escribe?
Te escribo sentimientos y poemas.
Unable to sleep
I write, who writes?
I write you feelings and poems.
Senza poter dormire
scrivo, chi scrive?
Ti scrivo sentimenti e poesie.
Sans pouvoir dormir
j'écris, qui écrit ?
Je t'écris des sentiments et des poèmes.
Sem poder dormir
escrevo, quem escreve?
Escrevo-te sentimentos e poemas.
Ohne schlafen zu können
schreibe ich, wer schreibt?
Ich schreibe dir Gefühle und Gedichte.
无法入睡
我写着,是谁在写?
我为你写下情感与诗篇。
دون القدرة على النوم
أكتب، من يكتب؟
أكتب لك مشاعر وقصائد.
Не в силах уснуть
пишу, кто пишет?
Пишу тебе чувства и стихи.
Не в змозі заснути
пишу, хто пише?
Пишу тобі почуття та вірші.
眠れずに
私は書く、誰が書いているの?
あなたに感情と詩を書く。
Va pasando así la ensoñada noche sin sueño de un año,
siguiendo un impulso tan extraño.
Y el reloj da las cuatro campanadas.
So passes the dreamy sleepless night of a year,
following such a strange impulse.
And the clock strikes four chimes.
Passa così la sognata notte insonne di un anno,
seguendo un impulso così strano.
E l'orologio suona i quattro rintocchi.
Ainsi passe la nuit rêvée sans sommeil d'une année,
suivant une impulsion si étrange.
Et l'horloge sonne quatre coups.
Vai passando assim a sonhada noite sem sono de um ano,
seguindo um impulso tão estranho.
E o relógio dá as quatro badaladas.
So vergeht die träumerische schlaflose Nacht eines Jahres,
einem so seltsamen Impuls folgend.
Und die Uhr schlägt vier Glockenschläge.
一年般的梦幻无眠之夜就这样过去,
跟随着一个如此奇怪的冲动。
时钟敲响了四声。
وهكذا تمر ليلة حالمة بلا نوم من عام،
اتباعا لدافع غريب جدا.
وتدق الساعة أربع دقات.
Так проходит мечтательная бессонная ночь года,
следуя такому странному порыву.
И часы бьют четыре удара.
Так минає мрійлива безсонна ніч року,
слідуючи такому дивному пориву.
І годинник б'є чотири удари.
一年のような夢のような眠れない夜が過ぎていく、
とても奇妙な衝動に従って。
そして時計は4つの鐘を鳴らす。
Mi corazón aún late muy despierto.
Mientras tú dormirás profundamente
siendo feliz
y yo siendo feliz
te escribo y te recuerdo.
My heart still beats very awake.
While you will sleep deeply
being happy
and I being happy
write to you and remember you.
Il mio cuore batte ancora molto sveglio.
Mentre tu dormirai profondamente
essendo felice
ed io essendo felice
ti scrivo e ti ricordo.
Mon cœur bat encore très éveillé.
Pendant que tu dormiras profondément
en étant heureux
et moi en étant heureuse
je t'écris et je me souviens de toi.
Meu coração ainda bate muito desperto.
Enquanto tu dormirás profundamente
sendo feliz
e eu sendo feliz
te escrevo e te recordo.
Mein Herz schlägt noch sehr wach.
Während du tief schlafen wirst
glücklich seiend
und ich glücklich seiend
dir schreibe und mich an dich erinnere.
我的心依然跳动得十分清醒。
当你在深睡中
感到幸福时
我也感到幸福
写信给你并回忆你。
قلبي لا يزال ينبض مستيقظا جدا.
بينما ستنام أنت بعمق
كونك سعيدا
وأنا كوني سعيدة
أكتب إليك وأتذكرك.
Мое сердце все еще бьется очень бодро.
Пока ты будешь крепко спать
будучи счастливым
и я, будучи счастливой
пишу тебе и вспоминаю тебя.
Моє серце все ще б'ється дуже бадьоро.
Поки ти будеш міцно спати
будучи щасливим
і я, будучи щасливою
пишу тобі і згадую тебе.
私の心はまだとても目覚めて打っている。
あなたが深く眠っている間に
幸せでありながら
そして私も幸せでありながら
あなたに書き、あなたを思い出す。
* * *
Ya sé que no me quieres, ¿qué más quieres?
Pero ahora yo te quiero
y me dejas que te quiera, ¿qué más quiero?
No se puede querer más.
Quererte nada más.
I know you don't love me, what more do you want?
But now I love you
and you let me love you, what more do I want?
One cannot love more.
Just loving you.
So già che non mi ami, cosa vuoi di più?
Ma ora io ti amo
e mi lasci amarti, cosa voglio di più?
Non si può amare di più.
Amarti e niente più.
Je sais que tu ne m'aimes pas, que veux-tu de plus ?
Mais maintenant je t'aime
et tu me laisses t'aimer, que veux-je de plus ?
On ne peut pas aimer plus.
T'aimer, rien de plus.
Já sei que não me amas, o que mais queres?
Mas agora eu te amo
e me deixas te amar, o que mais quero?
Não se pode amar mais.
Amar-te nada mais.
Ich weiß schon, dass du mich nicht liebst, was willst du mehr?
Aber jetzt liebe ich dich
und du lässt mich dich lieben, was will ich mehr?
Man kann nicht mehr lieben.
Dich zu lieben, nichts weiter.
我已经知道你不爱我,你还想要什么?
但现在我爱你
而你让我爱你,我还想要什么?
再也不能爱得更多。
只爱你,仅此而已。
أعلم أنك لا تحبني، ماذا تريد أكثر؟
لكن الآن أنا أحبك
وتدعني أحبك، ماذا أريد أكثر؟
لا يمكن للمرء أن يحب أكثر.
أحبك ولا شيء أكثر.
Я уже знаю, что ты меня не любишь, чего еще ты хочешь?
Но сейчас я люблю тебя
и ты позволяешь мне любить тебя, чего еще мне хотеть?
Невозможно любить больше.
Любить тебя и ничего больше.
Я вже знаю, що ти мене не любиш, чого ще ти хочеш?
Але зараз я люблю тебе
і ти дозволяєш мені любити тебе, чого ще мені хотіти?
Неможливо любити більше.
Любить тебе і нічого більше.
あなたが私を愛していないことは知っている、これ以上何を望むの?
でも今、私はあなたを愛している
そしてあなたが私に愛させてくれる、これ以上何を望むの?
これ以上愛することはできない。
ただあなたを愛すること。
María Paz Arés Osset

El poema en forma musicalThe poem in musical formLa poesia in forma musicaleLe poème en forme musicaleO poema em forma musicalDas Gedicht in musikalischer Form诗歌的音乐形式القصيدة في شكل موسيقيСтихотворение в музыкальной формеВірш у музичній формі詩の音楽形式

Disco en Castellano

Noche

Música en españolMusic in SpanishMusica in spagnoloMusique en espagnolMúsica em espanholMusik auf Spanisch西班牙语音乐موسيقى بالإسبانيةМузыка на испанскомМузика іспанськоюスペイン語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

English Album

Night

Música en inglésMusic in EnglishMusica in ingleseMusique en anglaisMúsica em inglêsMusik auf Englisch英语音乐موسيقى بالإنجليزيةМузыка на английскомМузика англійською英語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

Album Français

Nuit

Música en francésMusic in FrenchMusica in franceseMusique en françaisMúsica em francêsMusik auf Französisch法语音乐موسيقى بالفرنسيةМузыка на французскомМузика французькоюフランス語の音楽

Disponible prontoComing soonProssimamente

InspiraciónInspirationIspirazioneInspirationInspiraçãoInspiration灵感إلهامВдохновениеНатхненняインスピレーション

Este poema de Paz Arés Osset nos sumerge en las frágiles horas de la madrugada, cuando el mundo duerme pero el corazón late "muy despierto". A las cuatro de la mañana, el amor se despoja de toda exigencia y se vuelve una confesión puramente altruista. No importa si el amor no es correspondido; el simple hecho de sentirlo, de ser feliz por la felicidad del otro, es suficiente. "No se puede querer más. Quererte nada más" es una de las declaraciones más pacíficas y serenas que existen: amar sin pedir nada a cambio. This poem by Paz Arés Osset immerses us in the fragile hours of early morning, when the world sleeps but the heart beats "very awake." At four in the morning, love strips itself of all demands and becomes a purely altruistic confession. It doesn't matter if the love is unrequited; the simple act of feeling it, of being happy for the other's happiness, is enough. "One cannot love more. Just loving you" is one of the most peaceful and serene declarations that exist: to love without asking for anything in return. Questa poesia di Paz Arés Osset ci immerge nelle fragili ore del primo mattino, quando il mondo dorme ma il cuore batte "molto sveglio". Alle quattro del mattino, l'amore si spoglia di ogni pretesa e diventa una confessione puramente altruistica. Non importa se l'amore non è corrisposto; il semplice atto di sentirlo, di essere felice per la felicità dell'altro, è sufficiente. "Non si può amare di più. Amarti e niente più" è una delle dichiarazioni più pacifiche e serene che esistano: amare senza chiedere nulla in cambio. Ce poème de Paz Arés Osset nous plonge dans les heures fragiles du petit matin, quand le monde dort mais que le cœur bat « très éveillé ». À quatre heures du matin, l'amour se dépouille de toute exigence et devient une confession purement altruiste. Peu importe si l'amour n'est pas partagé ; le simple fait de le ressentir, d'être heureux du bonheur de l'autre, suffit. « On ne peut pas aimer plus. T'aimer, rien de plus » est l'une des déclarations les plus pacifiques et sereines qui existent : aimer sans rien demander en retour. Este poema de Paz Arés Osset mergulha-nos nas horas frágeis da madrugada, quando o mundo dorme mas o coração bate "muito desperto". Às quatro da manhã, o amor despoja-se de todas as exigências e torna-se uma confissão puramente altruísta. Não importa se o amor não é correspondido; o simples facto de o sentir, de ser feliz pela felicidade do outro, é suficiente. "Não se pode amar mais. Amar-te nada mais" é uma das declarações mais pacíficas e serenas que existem: amar sem pedir nada em troca. Dieses Gedicht von Paz Arés Osset lässt uns in die zerbrechlichen Stunden des frühen Morgens eintauchen, wenn die Welt schläft, aber das Herz "sehr wach" schlägt. Um vier Uhr morgens streift die Liebe alle Forderungen ab und wird zu einem rein altruistischen Bekenntnis. Es spielt keine Rolle, ob die Liebe unerwidert bleibt; der bloße Akt, sie zu fühlen, sich über das Glück des anderen zu freuen, reicht aus. "Man kann nicht mehr lieben. Dich zu lieben, nichts weiter" ist eine der friedlichsten und serensten Erklärungen, die es gibt: zu lieben, ohne etwas als Gegenleistung zu verlangen. 帕斯·阿雷斯·奥塞特的这首诗让我们沉浸在凌晨脆弱的时光中,那时世界在沉睡,但心却跳动得“十分清醒”。在凌晨四点,爱褪去了一切要求,变成了一种纯粹无私的告白。爱是否得到回应并不重要;仅仅是感受它,为对方的幸福而感到幸福,这就足够了。“再也不能爱得更多。只爱你,仅此而已”是现存最和平与宁静的宣言之一:爱而不求任何回报。 تغمرنا هذه القصيدة لباث أريس أوسيت في ساعات الصباح الباكر الهشة، عندما ينام العالم لكن القلب ينبض "مستيقظا جدا". في الرابعة صباحا، يتجرد الحب من جميع المطالب ويصبح اعترافا خالصا بالإيثار. لا يهم إذا كان الحب من طرف واحد؛ مجرد الشعور به، والشعور بالسعادة لسعادة الآخر، يكفي. "لا يمكن للمرء أن يحب أكثر. أحبك ولا شيء أكثر" هو أحد أكثر الإعلانات سلمية وهدوءا التي توجد: أن تحب دون أن تطلب أي شيء في المقابل. Это стихотворение Пас Арес Оссет погружает нас в хрупкие утренние часы, когда мир спит, но сердце бьется "очень бодро". В четыре часа утра любовь сбрасывает с себя все требования и становится чисто альтруистическим признанием. Неважно, безответна ли любовь; самого факта ее ощущения, радости за счастье другого человека, достаточно. "Невозможно любить больше. Любить тебя и ничего больше" — одно из самых мирных и безмятежных заявлений, которые только существуют: любить, не прося ничего взамен. Цей вірш Паз Арес Оссет занурює нас у тендітні ранкові години, коли світ спить, але серце б'ється "дуже бадьоро". О четвертій годині ранку кохання скидає з себе всі вимоги і стає суто альтруїстичним зізнанням. Неважливо, чи кохання нерозділене; самого факту його відчуття, радості за щастя іншої людини, достатньо. "Неможливо любити більше. Любить тебе і нічого більше" — одна з наймирніших і найбезтурботніших заяв, які тільки існують: любити, не просячи нічого натомість. パス・アレス・オセットのこの詩は、世界が眠っている間も心臓が「とても目覚めて」打っている、早朝の壊れやすい時間に私たちを没入させます。午前4時、愛はすべての要求を脱ぎ捨て、純粋に利他的な告白になります。愛が報われないかどうかは重要ではありません。それを感じること、相手の幸せのために幸せになること、それだけで十分なのです。「これ以上愛することはできない。ただあなたを愛すること」は、存在する中で最も平和で穏やかな宣言の1つです。見返りを求めずに愛すること。
Noche

La luna y el reloj, testigos mudos de una noche de insomnio y amor. The moon and the clock, mute witnesses to a sleepless night of love. La luna e l'orologio, testimoni muti di una notte insonne d'amore. La lune et l'horloge, témoins muets d'une nuit blanche d'amour. A lua e o relógio, testemunhas mudas de uma noite de insónia e amor. Der Mond und die Uhr, stumme Zeugen einer schlaflosen Liebesnacht. 月亮与时钟,是不眠之爱之夜的无声见证。 القمر والساعة، شاهدان صامتان على ليلة حب بلا نوم. Луна и часы, безмолвные свидетели бессонной ночи любви. Місяць і годинник, німі свідки безсонної ночі кохання. 月と時計、眠れない愛の夜の無言の証人。