Noche de SueñoNight of DreamsNotte di SognoNuit de RêveNoite de SonhoNacht der Träume梦之夜ليلة حلمНочь СновиденийНіч Мрій夢の夜
Soñador, dulce amor,
vuela en la estela de suave seda. Sleep and dream, my love, my star.
Dreamer, sweet love,
fly in the wake of soft silk. Dormi e sogna, amore mio, stella mia.
Sognatore, dolce amore,
vola nella scia di morbida seta. Dors et rêve, mon amour, mon étoile.
Rêveur, doux amour,
vole dans le sillage de soie douce. Dorme e sonha, meu amor, minha estrela.
Sonhador, doce amor,
voa na esteira de suave seda. Schlaf und träume, meine Liebe, mein Stern.
Träumer, süße Liebe,
fliege im Kielwasser weicher Seide. 沉睡吧,做梦吧,我的爱,我的星。
梦想家,甜蜜的爱,
在柔软丝绸的尾迹中飞翔。 نم واحلم، حبيبي، نجمتي.
أيها الحالم، الحب العذب،
حلّق في أثر الحرير الناعم. Спи и мечтай, любовь моя, звезда моя.
Мечтатель, нежная любовь,
лети в следе мягкого шёлка. Спи і мрій, кохання моє, зірко моя.
Мрійнику, солодке кохання,
лети у сліді ніжного шовку. 眠って夢を見て、私の愛、私の星。
夢見る人、甘い愛、
柔らかな絹の軌跡の中を飛んで。
constelaciones del cielo de ensueño,
noche tranquila de luna nueva,
dulces caricias de amante y dueño. Fly in the glow of the sparks,
constellations of the dream-sky,
quiet night of the new moon,
sweet caresses of lover and master. Vola nel fulgore delle scintille,
costellazioni del cielo di sogno,
notte tranquilla di luna nuova,
dolci carezze di amante e padrone. Vole dans l'éclat des étincelles,
constellations du ciel de rêve,
nuit tranquille de nouvelle lune,
douces caresses d'amant et maître. Voa no fulgor das centelhas,
constelações do céu de sonho,
noite tranquila de lua nova,
doces carícias de amante e dono. Fliege im Glanz der Funken,
Sternbilder des Traumhimmels,
stille Nacht des Neumonds,
süße Liebkosungen von Liebhaber und Herr. 在火花的光辉中飞翔,
梦之天空的星座,
新月的宁静之夜,
爱人与主人的甜蜜爱抚。 حلّق في وهج الشرر،
أبراج سماء الأحلام،
ليلة هادئة من هلال جديد،
مداعبات حلوة من عاشق وسيد. Лети в сиянии искр,
созвездия неба грёз,
тихая ночь новолуния,
нежные ласки любимого и хозяина. Лети у сяйві іскор,
сузір'я неба мрій,
тиха ніч молодого місяця,
ніжні пестощі коханого і пана. 火花の輝きの中を飛んで、
夢の空の星座、
新月の静かな夜、
愛する者と主の甘い愛撫。
Soy de tu vida,
Soy de tu cielo,
Soy de tu sueño. I am of your soul,
I am of your life,
I am of your sky,
I am of your dream. Sono della tua anima,
Sono della tua vita,
Sono del tuo cielo,
Sono del tuo sogno. Je suis de ton âme,
Je suis de ta vie,
Je suis de ton ciel,
Je suis de ton rêve. Sou da tua alma,
Sou da tua vida,
Sou do teu céu,
Sou do teu sonho. Ich bin deiner Seele,
Ich bin deines Lebens,
Ich bin deines Himmels,
Ich bin deines Traumes. 我属于你的灵魂,
我属于你的生命,
我属于你的天空,
我属于你的梦。 أنا من روحك،
أنا من حياتك،
أنا من سمائك،
أنا من حلمك. Я — твоей души,
Я — твоей жизни,
Я — твоего неба,
Я — твоего сна. Я — твоєї душі,
Я — твого життя,
Я — твого неба,
Я — твого сну. 私はあなたの魂のもの、
私はあなたの命のもの、
私はあなたの空のもの、
私はあなたの夢のもの。
no lo sabes, no lo sé.
Pero sientes que es así,
como yo siento también. Don't ask me why not,
you don't know, I don't know.
But you feel it is so,
as I feel it too. Non chiedermi perché no,
non lo sai, non lo so.
Ma senti che è così,
come lo sento anch'io. Ne me demande pas pourquoi non,
tu ne le sais pas, je ne le sais pas.
Mais tu sens que c'est ainsi,
comme je le sens aussi. Não me perguntes porquê não,
não o sabes, não o sei.
Mas sentes que é assim,
como eu sinto também. Frag mich nicht warum nicht,
du weißt es nicht, ich weiß es nicht.
Aber du fühlst, dass es so ist,
wie ich es auch fühle. 别问我为什么不,
你不知道,我也不知道。
但你感觉就是这样,
就像我也感觉到的一样。 لا تسألني لماذا لا،
لا تعرف، لا أعرف.
لكنك تشعر أنه كذلك،
كما أشعر أيضاً. Не спрашивай меня почему нет,
ты не знаешь, я не знаю.
Но ты чувствуешь, что это так,
как и я чувствую тоже. Не питай мене чому ні,
ти не знаєш, я не знаю.
Але відчуваєш, що це так,
як і я відчуваю теж. なぜかと聞かないで、
あなたは知らない、私も知らない。
でもそうだと感じている、
私も同じように感じているように。
El poema en forma musicalThe poem in musical formLa poesia in forma musicaleLe poème en forme musicaleO poema em forma musicalDas Gedicht in musikalischer Form诗歌的音乐形式القصيدة في شكل موسيقيСтихотворение в музыкальной формеВірш у музичній формі詩の音楽形式
Noche de Sueño
Música en españolMusic in SpanishMusica in spagnoloMusique en espagnolMúsica em espanholMusik auf Spanisch西班牙语音乐موسيقى بالإسبانيةМузыка на испанскомМузика іспанськоюスペイン語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamente
Night of Dreams
Música en inglésMusic in EnglishMusica in ingleseMusique en anglaisMúsica em inglêsMusik auf Englisch英语音乐موسيقى بالإنجليزيةМузыка на английскомМузика англійською英語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamente
Notte di Sogno
Música en italianoMusic in ItalianMusica in italianoMusique en italienMúsica em italianoMusik auf Italienisch意大利语音乐موسيقى بالإيطاليةМузыка на итальянскомМузика італійськоюイタリア語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamente
InspiraciónInspirationIspirazioneInspirationInspiraçãoInspiration灵感إلهامВдохновениеНатхненняインスピレーション
El verso final — «Ahora, hoy, un beso amor» — es la revolución más silenciosa: después de volar entre estrellas, el amor regresa a lo más simple. Un beso. Hoy. Ahora. No mañana, no en el cielo. Aquí. This poem is a lullaby of love — the oldest and newest of all songs. Paz transforms the night into a silk sanctuary where lovers fly among constellations. The progression is extraordinary: first the invitation to dream, then the cosmic flight, then the declaration of absolute belonging — "I am of your soul, your life, your sky, your dream" — and finally the acceptance of mystery: we don't know why we love, we only know we feel.
The final verse — "Now, today, a kiss, my love" — is the quietest revolution: after flying among stars, love returns to the simplest thing. A kiss. Today. Now. Questa poesia è una ninnananna d'amore — la più antica e la più nuova delle canzoni. Paz trasforma la notte in un santuario di seta dove gli amanti volano tra le costellazioni. C'è qualcosa di straordinario nella progressione: prima l'invito al sogno, poi il volo cosmico, poi la dichiarazione di appartenenza assoluta — «Sono della tua anima, della tua vita, del tuo cielo, del tuo sogno» — e infine l'accettazione del mistero: non sappiamo perché amiamo, sappiamo solo che sentiamo.
Il verso finale — «Adesso, oggi, un bacio, amore» — è la rivoluzione più silenziosa: dopo aver volato tra le stelle, l'amore torna alla cosa più semplice. Un bacio. Oggi. Adesso. Non domani, non in cielo. Qui. Ce poème est une berceuse d'amour — la plus ancienne et la plus nouvelle des chansons. Paz transforme la nuit en un sanctuaire de soie où les amants volent parmi les constellations. Il y a quelque chose d'extraordinaire dans la progression : d'abord l'invitation au rêve, puis le vol cosmique, puis la déclaration d'appartenance absolue — « Je suis de ton âme, de ta vie, de ton ciel, de ton rêve » — et enfin l'acceptation du mystère : nous ne savons pas pourquoi nous aimons, nous savons seulement que nous ressentons.
Le dernier vers — « Maintenant, aujourd'hui, un baiser, amour » — est la révolution la plus silencieuse : après avoir volé parmi les étoiles, l'amour revient à la chose la plus simple. Un baiser. Aujourd'hui. Maintenant. Pas demain, pas au ciel. Ici. Este poema é uma canção de embalar de amor — a mais antiga e a mais nova de todas as canções. Paz transforma a noite num santuário de seda onde os amantes voam entre constelações. Há algo extraordinário na progressão: primeiro o convite ao sonho, depois o voo cósmico, depois a declaração de pertença absoluta — «Sou da tua alma, da tua vida, do teu céu, do teu sonho» — e finalmente a aceitação do mistério: não sabemos porque amamos, só sabemos que sentimos.
O verso final — «Agora, hoje, um beijo, amor» — é a revolução mais silenciosa: depois de voar entre estrelas, o amor regressa ao mais simples. Um beijo. Hoje. Agora. Não amanhã, não no céu. Aqui. Dieses Gedicht ist ein Liebeslied — das älteste und das neueste aller Lieder. Paz verwandelt die Nacht in ein Seidenheiligtum, in dem Liebende zwischen Sternbildern fliegen. Es gibt etwas Außergewöhnliches in der Progression: zuerst die Einladung zum Traum, dann der kosmische Flug, dann die Erklärung absoluter Zugehörigkeit — «Ich bin deiner Seele, deines Lebens, deines Himmels, deines Traumes» — und schließlich die Akzeptanz des Geheimnisses: wir wissen nicht warum wir lieben, wir wissen nur, dass wir fühlen.
Der letzte Vers — «Jetzt, heute, ein Kuss, meine Liebe» — ist die leiseste Revolution: Nach dem Flug zwischen Sternen kehrt die Liebe zum Einfachsten zurück. Ein Kuss. Heute. Jetzt. Nicht morgen, nicht im Himmel. Hier. 这首诗是一首爱的摇篮曲——最古老也是最新的歌。帕斯将夜晚变成了一个丝绸圣殿,恋人在星座间飞翔。它的递进有着非凡之处:首先是对梦的邀请,然后是宇宙的飞行,接着是绝对归属的宣言——「我属于你的灵魂、你的生命、你的天空、你的梦」——最后是对神秘的接受:我们不知道为什么相爱,我们只知道我们感受到了。
最后一句——「现在,今天,一个吻,爱人」——是最安静的革命:在星空飞翔之后,爱回归最简单的事物。一个吻。今天。现在。不是明天,不是在天空。在这里。 هذه القصيدة تهويدة حب — أقدم وأحدث الأغاني. تحوّل باث الليل إلى ملاذ من الحرير حيث يطير العاشقان بين الأبراج. هناك شيء استثنائي في التدرج: أولاً الدعوة إلى الحلم، ثم الطيران الكوني، ثم إعلان الانتماء المطلق — «أنا من روحك، من حياتك، من سمائك، من حلمك» — وأخيراً قبول الغموض: لا نعرف لماذا نحب، نعرف فقط أننا نشعر.
البيت الأخير — «الآن، اليوم، قبلة يا حبيبي» — هو الثورة الأكثر هدوءاً: بعد الطيران بين النجوم، يعود الحب إلى أبسط شيء. قبلة. اليوم. الآن. ليس غداً، ليس في السماء. هنا. Это стихотворение — колыбельная любви, самая древняя и самая новая из всех песен. Пас превращает ночь в шёлковое святилище, где влюблённые летают среди созвездий. В этой прогрессии есть нечто необычайное: сначала приглашение мечтать, затем космический полёт, затем признание абсолютной принадлежности — «Я — твоей души, твоей жизни, твоего неба, твоего сна» — и наконец принятие тайны: мы не знаем, почему любим, мы лишь знаем, что чувствуем.
Последняя строка — «Сейчас, сегодня, поцелуй, любовь» — самая тихая революция: после полёта среди звёзд любовь возвращается к самому простому. Поцелуй. Сегодня. Сейчас. Не завтра, не на небе. Здесь. Цей вірш — колискова кохання, найдавніша і найновіша з усіх пісень. Паз перетворює ніч на шовкове святилище, де закохані літають серед сузір'їв. У цій прогресії є щось надзвичайне: спочатку запрошення мріяти, потім космічний політ, потім декларація абсолютної належності — «Я — твоєї душі, твого життя, твого неба, твого сну» — і нарешті прийняття таємниці: ми не знаємо, чому кохаємо, ми лише знаємо, що відчуваємо.
Останній рядок — «Зараз, сьогодні, поцілунок, кохання» — найтихіша революція: після польоту серед зірок кохання повертається до найпростішого. Поцілунок. Сьогодні. Зараз. Не завтра, не на небі. Тут. この詩は愛の子守唄です——最も古く、最も新しい歌。パスは夜を絹の聖域に変え、恋人たちが星座の間を飛ぶ場所にします。その進行には特別なものがあります:まず夢への招待、次に宇宙の飛行、そして絶対的な帰属の宣言——「私はあなたの魂のもの、あなたの命のもの、あなたの空のもの、あなたの夢のもの」——そして最後に謎の受容:なぜ愛するのかはわからない、ただ感じることだけを知っている。
最後の一節——「今、今日、キスを、愛する人」——は最も静かな革命です:星々の間を飛んだ後、愛は最も単純なものに戻る。キス。今日。今。明日ではなく、空でもなく。ここで。
Amantes volando entre constelaciones en un cielo de ensueño Lovers flying among constellations in a dream-sky Amanti che volano tra le costellazioni in un cielo di sogno Amants volant parmi les constellations dans un ciel de rêve Amantes voando entre constelações num céu de sonho Liebende fliegen zwischen Sternbildern in einem Traumhimmel 恋人在梦之天空的星座间飞翔 عاشقان يطيران بين الأبراج في سماء الأحلام Влюблённые летят среди созвездий в небе грёз Закохані летять серед сузір'їв у небі мрій 夢の空の星座の間を飛ぶ恋人たち