Optimismo y Positividad Optimism and Positivity Ottimismo e Positività 乐观与积极 تفاؤل وإيجابية Оптимизм и Позитивность Оптимізм і Позитивність Optimismus und Positivität Optimisme et Positivité 楽観と前向きさ Otimismo e Positividade

En horizontes de luz y de esperanza,
donde florece la positividad,
una poesía surge con confianza,
cantando al optimismo y su verdad.
On horizons of light and of hope,
where positivity blooms,
a poem rises with confidence,
singing to optimism and its truth.
Su orizzonti di luce e di speranza,
dove fiorisce la positività,
una poesia sorge con fiducia,
cantando all'ottimismo e alla sua verità.
在光明与希望的地平线上,
积极的力量在那里绽放,
一首诗满怀信心地涌现,
歌颂乐观和它的真理。
على آفاق من نور وأمل،
حيث تزهر الإيجابية،
قصيدة تنبثق بثقة،
تغنّي للتفاؤل وحقيقته.
На горизонтах света и надежды,
где расцветает позитивность,
рождается стихотворение с уверенностью,
воспевая оптимизм и его правду.
На обріях світла й надії,
де розквітає позитивність,
вірш піднімається з довірою,
оспівуючи оптимізм і його правду.
Am Horizont von Licht und Hoffnung,
wo die Positivität erblüht,
erhebt sich ein Gedicht mit Zuversicht,
und singt dem Optimismus und seiner Wahrheit.
Aux horizons de lumière et d'espérance,
où s'épanouit la positivité,
un poème surgit avec confiance,
chantant l'optimisme et sa vérité.
光と希望の地平線に、
ポジティブさが花開くところ、
一篇の詩が自信に溢れて立ち上がる、
楽観主義とその真実を歌いながら。
Em horizontes de luz e de esperança,
onde floresce a positividade,
uma poesia surge com confiança,
cantando ao otimismo e à sua verdade.
Deja que el sol dore cada mañana,
iluminando el alma con su brillo,
que la sonrisa sea nuestra hazaña,
y en un abrazo, el mundo sea más sencillo.
Let the sun gild every morning,
illuminating the soul with its brilliance,
let our smile be our great feat,
and in an embrace, let the world be simpler.
Lascia che il sole dori ogni mattina,
illuminando l'anima con il suo splendore,
che il sorriso sia la nostra impresa,
e in un abbraccio, il mondo sia più semplice.
让阳光为每个早晨镀金,
用它的光辉照亮灵魂,
让微笑成为我们的壮举,
在一个拥抱中,让世界更简单。
دع الشمس تُذهّب كل صباح،
تُنير الروح ببريقها،
لتكن الابتسامة بطولتنا،
وبعناق واحد، يصبح العالم أبسط.
Пусть солнце золотит каждое утро,
озаряя душу своим сиянием,
пусть улыбка будет нашим подвигом,
и в объятии мир станет проще.
Нехай сонце золотить кожен ранок,
осяюючи душу своїм сяйвом,
нехай усмішка буде нашим подвигом,
і в обіймах світ стане простішим.
Lass die Sonne jeden Morgen vergolden,
die Seele mit ihrem Glanz erleuchten,
lass unser Lächeln unsere Heldentat sein,
und in einer Umarmung die Welt einfacher.
Laisse le soleil dorer chaque matin,
illuminant l'âme de son éclat,
que le sourire soit notre exploit,
et dans une étreinte, le monde plus simple.
太陽に毎朝を金色に染めさせよう、
その輝きで魂を照らしながら、
微笑みを私たちの偉業にしよう、
そして抱擁の中で、世界をもっとシンプルに。
Deixa que o sol doure cada manhã,
iluminando a alma com o seu brilho,
que o sorriso seja a nossa façanha,
e num abraço, o mundo seja mais simples.
Que la semilla de la alegría brote,
en cada corazón que se aventura,
y el optimismo, fuerte, nos rescate
de las sombras, guiándonos a la altura.
Let the seed of joy sprout,
in every heart that dares to try,
and let optimism, strong, rescue us
from the shadows, guiding us to the heights.
Che il seme della gioia germini,
in ogni cuore che si avventura,
e l'ottimismo, forte, ci salvi
dalle ombre, guidandoci in alto.
让喜悦的种子发芽,
在每一颗勇于冒险的心中,
让乐观,坚强地拯救我们,
从阴影中引领我们走向高处。
لتنبت بذرة الفرح،
في كل قلب يغامر،
وليُنقذنا التفاؤل، بقوة،
من الظلال، يقودنا نحو العلا.
Пусть семя радости прорастёт
в каждом сердце, что решается на путь,
и оптимизм, могучий, спасёт нас
от теней, ведя нас ввысь.
Нехай зерно радості проросте
в кожному серці, що наважується,
і оптимізм, сильний, врятує нас
від тіней, ведучи нас вгору.
Lass den Samen der Freude keimen,
in jedem Herzen, das es wagt,
und lass der Optimismus, stark, uns retten
vor den Schatten, uns in die Höhe führend.
Que la graine de la joie germe,
dans chaque cœur qui s'aventure,
et que l'optimisme, fort, nous sauve
des ombres, nous guidant vers les hauteurs.
喜びの種が芽吹くように、
冒険する全ての心の中に、
楽観主義が力強く私たちを救い出す、
影から、高みへと導きながら。
Que a semente da alegria brote,
em cada coração que se aventura,
e o otimismo, forte, nos resgate
das sombras, guiando-nos à altura.
La vida en ocasiones nos golpea,
mas no dejemos que nos venza el miedo,
porque la luz, en nosotros se recrea,
y el optimismo es nuestro gran remedio.
Life sometimes strikes us down,
but let us not let fear defeat us,
because the light, within us, is reborn,
and optimism is our great remedy.
La vita a volte ci colpisce,
ma non lasciamo che la paura ci vinca,
perché la luce, in noi si ricrea,
e l'ottimismo è il nostro grande rimedio.
生活有时会打击我们,
但不要让恐惧战胜我们,
因为光,在我们心中重生,
乐观是我们最好的良药。
الحياة أحياناً تضربنا،
لكن لا ندع الخوف يهزمنا،
لأن النور، فينا يتجدد،
والتفاؤل هو دواؤنا العظيم.
Жизнь порой нас бьёт,
но не дадим страху нас одолеть,
потому что свет в нас возрождается,
и оптимизм — наше великое лекарство.
Життя часом нас б'є,
та не дамо страху нас перемогти,
бо світло в нас відроджується,
і оптимізм — наші найкращі ліки.
Das Leben schlägt uns manchmal nieder,
doch lassen wir die Angst uns nicht besiegen,
denn das Licht erneuert sich in uns,
und Optimismus ist unser großes Heilmittel.
La vie parfois nous frappe,
mais ne laissons pas la peur nous vaincre,
car la lumière, en nous, se recrée,
et l'optimisme est notre grand remède.
人生は時に私たちを打ちのめす、
しかし恐れに負けてはならない、
なぜなら光は私たちの中で再生し、
楽観主義こそ最高の薬だから。
A vida por vezes nos golpeia,
mas não deixemos que o medo nos vença,
porque a luz, em nós se recria,
e o otimismo é o nosso grande remédio.
La positividad es la bandera,
que en el alma, con orgullo portamos,
y con cada amanecer, la primavera
del corazón, juntos celebramos.
Positivity is the banner,
that in our soul, we proudly carry,
and with every dawn, the springtime
of the heart, together we celebrate.
La positività è la bandiera,
che nell'anima, con orgoglio portiamo,
e con ogni alba, la primavera
del cuore, insieme celebriamo.
积极是旗帜,
我们在灵魂中骄傲地举起,
每一个黎明,心灵的春天,
我们一起庆祝。
الإيجابية هي الراية،
التي في الروح، بفخر نحملها،
ومع كل فجر، ربيع القلب
معاً نحتفل به.
Позитивность — это знамя,
что в душе с гордостью несём,
и с каждым рассветом весну
сердец мы вместе празднуем.
Позитивність — це прапор,
що в душі з гордістю несемо,
і з кожним світанком весну
сердець ми разом святкуємо.
Positivität ist die Fahne,
die wir in der Seele mit Stolz tragen,
und mit jedem Morgenrot den Frühling
des Herzens gemeinsam feiern.
La positivité est le drapeau,
que dans l'âme, avec fierté nous portons,
et à chaque aurore, le printemps
du cœur, ensemble nous célébrons.
ポジティブさは旗印、
魂の中で誇り高く掲げるもの、
そして毎日の夜明けとともに、心の春を
私たちは共に祝う。
A positividade é a bandeira,
que na alma, com orgulho carregamos,
e a cada amanhecer, a primavera
do coração, juntos celebramos.
Así pues, que nunca falte esperanza,
ni el fuego del optimismo en nuestras vidas,
pues son la fuerza que nos lanza
a conquistar metas nunca antes vencidas.
So then, may hope never be absent,
nor the fire of optimism in our lives,
for they are the force that launches us
to conquer goals never before achieved.
Dunque, che non manchi mai la speranza,
né il fuoco dell'ottimismo nelle nostre vite,
poiché sono la forza che ci lancia
a conquistare mete mai prima raggiunte.
因此,愿希望永不缺席,
愿乐观的火焰永在我们生命中燃烧,
因为它们是推动我们的力量,
去征服从未实现过的目标。
إذن، لا تغب الأمل أبداً،
ولا نار التفاؤل في حياتنا،
فهي القوة التي تطلقنا
لنفتح أهدافاً لم تُفتح من قبل.
Итак, пусть никогда не иссякнет надежда
и огонь оптимизма в наших жизнях,
ведь это сила, которая нас бросает
к покорению вершин, прежде не достигнутых.
Тож нехай ніколи не бракує надії
й вогню оптимізму в наших життях,
бо це сила, що пориває нас
до підкорення цілей, ще ніким не здобутих.
So möge die Hoffnung niemals fehlen,
noch das Feuer des Optimismus in unserem Leben,
denn sie sind die Kraft, die uns antreibt,
Ziele zu erobern, die nie zuvor erreicht wurden.
Ainsi donc, que jamais ne manque l'espérance,
ni le feu de l'optimisme dans nos vies,
car ils sont la force qui nous lance
à conquérir des buts jamais atteints.
だからこそ、希望が欠けることなく、
楽観の炎が我々の人生から消えぬよう、
それこそが私たちを駆り立てる力、
まだ誰も達成したことのない目標を征服するために。
Assim pois, que nunca falte esperança,
nem o fogo do otimismo nas nossas vidas,
pois são a força que nos lança
a conquistar metas nunca antes vencidas.
Paz Arés Osset
marzo 2023

El poema en forma musicalThe poem in musical formLa poesia in forma musicale音乐形式的诗القصيدة في شكل موسيقيСтихотворение в музыкальной формеВірш у музичній форміDas Gedicht in musikalischer FormLe poème sous forme musicale音楽形式の詩O poema em forma musical

Disco en Castellano

Disco en Castellano

Spanish Album

Disco in Spagnolo

西班牙语专辑

ألبوم بالإسبانية

Испанский диск

Іспанський диск

Spanisches Album

Album en Espagnol

スペイン語アルバム

Álbum em Espanhol

Rap Poético × House

English Album

Disco en Inglés

English Album

Disco in Inglese

英语专辑

ألبوم بالإنجليزية

Английский диск

Англійський диск

Englisches Album

Album en Anglais

英語アルバム

Álbum em Inglês

Spoken Word × Deep House

Italian Album

Disco en Italiano

Italian Album

Disco in Italiano

意大利语专辑

ألبوم بالإيطالية

Итальянский диск

Італійський диск

Italienisches Album

Album en Italien

イタリア語アルバム

Álbum em Italiano

Rap Poetico × Melodic House

Lo que inspiró este poemaWhat inspired this poemCosa ha ispirato questa poesia这首诗的灵感来源ما ألهم هذه القصيدةЧто вдохновило это стихотворениеЩо надихнуло цей віршWas dieses Gedicht inspirierteCe qui a inspiré ce poèmeこの詩のインスピレーションO que inspirou este poema

Hay mañanas en las que el sol no solo sale — sino que te elige. Paz escribió este poema en una de esas mañanas de marzo en las que la luz entra por la ventana y parece decirte que todo puede empezar de nuevo. No es un optimismo ingenuo ni una positividad de eslogan: es la decisión consciente de no rendirse, de plantar una sonrisa donde el miedo quiere echar raíces.

La vida golpea, sí — pero el poema no lo niega. Lo que hace es recordarnos que dentro de nosotros hay una luz que se recrea, que se regenera con cada amanecer. Y que esa llama interior, compartida, se convierte en bandera. Una primavera del corazón que celebramos juntos.
There are mornings when the sun doesn't just rise — it chooses you. Paz wrote this poem on one of those March mornings when the light floods through the window and seems to whisper that everything can begin again. This isn't naive optimism or bumper-sticker positivity: it is the conscious decision not to surrender, to plant a smile where fear wants to take root.

Life strikes us, yes — but the poem doesn't deny it. What it does is remind us that within us there is a light that recreates itself, that regenerates with every dawn. And that inner flame, when shared, becomes a banner. A springtime of the heart that we celebrate together.
Ci sono mattine in cui il sole non si limita a sorgere — ti sceglie. Paz scrisse questa poesia in una di quelle mattine di marzo in cui la luce entra dalla finestra e sembra sussurrarti che tutto può ricominciare. Non è un ottimismo ingenuo né una positività da slogan: è la decisione consapevole di non arrendersi, di piantare un sorriso dove la paura vuole mettere radici.

La vita ci colpisce, sì — ma la poesia non lo nega. Quello che fa è ricordarci che dentro di noi c'è una luce che si ricrea, che si rigenera con ogni alba. E quella fiamma interiore, condivisa, diventa bandiera. Una primavera del cuore che celebriamo insieme.
有些清晨,太阳不只是升起——它选择了你。Paz在三月的一个这样的清晨写下了这首诗,那时阳光涌进窗户,似乎在低语一切都可以重新开始。这不是天真的乐观,也不是口号式的正能量:这是一个有意识的决定,不屈服,在恐惧想要扎根的地方种下微笑。

生活确实会打击我们——但这首诗并不否认这一点。它所做的是提醒我们,我们内心有一道光在自我重生,在每个黎明中再生。而这内在的火焰,分享出去后,就成了旗帜。一个我们共同庆祝的心灵之春。
هناك صباحات لا تكتفي فيها الشمس بالشروق — إنها تختارك. كتبت باث هذه القصيدة في صباح من صباحات مارس حين يتدفق الضوء من النافذة ويبدو أنه يهمس بأن كل شيء يمكن أن يبدأ من جديد. ليس تفاؤلاً ساذجاً ولا إيجابية شعارات: إنه القرار الواعي بعدم الاستسلام، بزرع ابتسامة حيث يريد الخوف أن يتجذر.

الحياة تضربنا، نعم — لكن القصيدة لا تنكر ذلك. ما تفعله هو تذكيرنا أن بداخلنا نوراً يتجدد مع كل فجر. وتلك الشعلة الداخلية، حين تُشارَك، تصبح راية. ربيع القلب الذي نحتفل به معاً.
Бывают утра, когда солнце не просто встаёт — оно выбирает тебя. Пас написала это стихотворение в одно из таких мартовских утр, когда свет заливает окно и словно шепчет, что всё может начаться заново. Это не наивный оптимизм и не позитивность из лозунгов: это осознанное решение не сдаваться, посадить улыбку там, где страх хочет пустить корни.

Жизнь бьёт, да — но стихотворение не отрицает этого. Оно напоминает нам, что внутри нас есть свет, который возрождается с каждым рассветом. И этот внутренний огонь, разделённый с другими, становится знаменем. Весной сердца, которую мы празднуем вместе.
Бувають ранки, коли сонце не просто сходить — воно обирає тебе. Пас написала цей вірш одного з таких березневих ранків, коли світло заливає вікно і ніби шепоче, що все може початися знову. Це не наївний оптимізм і не позитивність зі слоганів: це свідоме рішення не здаватися, посадити усмішку там, де страх хоче пустити коріння.

Життя б'є, так — але вірш не заперечує цього. Він нагадує нам, що всередині нас є світло, яке відроджується з кожним світанком. І та внутрішня полум'я, поділена з іншими, стає прапором. Весною серця, яку ми святкуємо разом.
Es gibt Morgen, an denen die Sonne nicht nur aufgeht — sie wählt dich aus. Paz schrieb dieses Gedicht an einem jener Märzmorgen, an dem das Licht durch das Fenster flutet und zu flüstern scheint, dass alles von neuem beginnen kann. Das ist kein naiver Optimismus und keine Slogan-Positivität: Es ist die bewusste Entscheidung, sich nicht zu ergeben, ein Lächeln zu pflanzen, wo die Angst Wurzeln schlagen will.

Das Leben schlägt uns, ja — aber das Gedicht leugnet das nicht. Es erinnert uns daran, dass in uns ein Licht ist, das sich mit jedem Morgenrot erneuert. Und diese innere Flamme, geteilt, wird zur Fahne. Ein Frühling des Herzens, den wir gemeinsam feiern.
Il y a des matins où le soleil ne se contente pas de se lever — il vous choisit. Paz a écrit ce poème lors d'un de ces matins de mars où la lumière inonde la fenêtre et semble murmurer que tout peut recommencer. Ce n'est pas un optimisme naïf ni une positivité de slogan : c'est la décision consciente de ne pas se rendre, de planter un sourire là où la peur veut s'enraciner.

La vie nous frappe, oui — mais le poème ne le nie pas. Ce qu'il fait, c'est nous rappeler qu'en nous il y a une lumière qui se recrée, qui se régénère à chaque aurore. Et cette flamme intérieure, partagée, devient un drapeau. Un printemps du cœur que nous célébrons ensemble.
太陽がただ昇るだけでなく、あなたを選ぶ朝がある。Pazがこの詩を書いたのは、そんな三月の朝の一つだった。光が窓から溢れ込み、すべてが新しく始まれると囁くような朝。これは素朴な楽観主義でもスローガン的なポジティブさでもない。屈しないという意識的な決断、恐れが根を張りたがる場所に笑顔を植えること。

人生は打ちのめす、そう——しかし詩はそれを否定しない。私たちの内に、毎日の夜明けとともに再生する光があることを思い出させてくれる。そしてその内なる炎は、分かち合えば旗印となる。共に祝う心の春。
Há manhãs em que o sol não se limita a nascer — ele escolhe-te. Paz escreveu este poema numa dessas manhãs de março em que a luz entra pela janela e parece sussurrar que tudo pode começar de novo. Não é um otimismo ingénuo nem uma positividade de slogan: é a decisão consciente de não se render, de plantar um sorriso onde o medo quer lançar raízes.

A vida golpeia-nos, sim — mas o poema não o nega. O que faz é lembrar-nos de que dentro de nós há uma luz que se recria, que se regenera a cada amanhecer. E essa chama interior, partilhada, torna-se bandeira. Uma primavera do coração que celebramos juntos.