SIN... WITHOUT... SEM... SENZA... SANS... OHNE... 无... بدون... БЕЗ... БЕЗ... なし...

Sin amor no hay vida.
Sin vida, la muerte.
Without love there is no life.
Without life, death.
Sem amor não há vida.
Sem vida, a morte.
Senza amore non c'è vita.
Senza vita, la morte.
Sans amour il n'y a pas de vie.
Sans vie, la mort.
Ohne Liebe gibt es kein Leben.
Ohne Leben, den Tod.
没有爱,就没有生命。
没有生命,就是死亡。
بدون حب لا توجد حياة.
بدون حياة، الموت.
Без любви нет жизни.
Без жизни — смерть.
Без любові немає життя.
Без життя — смерть.
愛がなければ人生はない。
人生がなければ、死がある。
Sonríe, finge, sonríe
Sin amor, sonríe, finge.
Sonríe niña, no ames.
Smile, pretend, smile
Without love, smile, pretend.
Smile girl, do not love.
Sorri, finge, sorri
Sem amor, sorri, finge.
Sorri menina, não ames.
Sorridi, fingi, sorridi
Senza amore, sorridi, fingi.
Sorridi bambina, non amare.
Souris, fais semblant, souris
Sans amour, souris, fais semblant.
Souris petite fille, n'aime pas.
Lächle, tu so als ob, lächle
Ohne Liebe, lächle, tu so als ob.
Lächle Mädchen, liebe nicht.
微笑,伪装,微笑
没有爱,微笑,伪装。
女孩,微笑吧,不要去爱。
ابتسمي، تظاهري، ابتسمي
بدون حب، ابتسمي، تظاهري.
ابتسمي يا فتاة، لا تحبي.
Улыбайся, притворяйся, улыбайся
Без любви улыбайся, притворяйся.
Улыбайся, девочка, не люби.
Усміхайся, удавай, усміхайся
Без любові усміхайся, удавай.
Усміхайся, дівчинко, не люби.
笑って、ふりをして、笑って
愛なしで、笑って、ふりをして。
少女よ、笑って、愛さないで。
Sabia niña, guapa niña, aprende pero no ames.
Susurros, cuidado, no seas mala, no ames.
Sincera no, finge máscara de buena niña.
Silencio, no escribas versos, calla, no hables.
Wise girl, pretty girl, learn but do not love.
Whispers, careful, do not be bad, do not love.
Sincere no, pretend mask of a good girl.
Silence, do not write verses, be quiet, do not speak.
Sábia menina, linda menina, aprende mas não ames.
Sussurros, cuidado, não sejas má, não ames.
Sincera não, finge máscara de boa menina.
Silêncio, não escrevas versos, cala-te, não fales.
Saggia bambina, bella bambina, impara ma non amare.
Sussurri, attenzione, non essere cattiva, non amare.
Sincera no, fingi una maschera di brava bambina.
Silenzio, non scrivere versi, taci, non parlare.
Sage petite fille, jolie petite fille, apprends mais n'aime pas.
Murmures, attention, ne sois pas méchante, n'aime pas.
Sincère non, fais semblant avec un masque de bonne petite fille.
Silence, n'écris pas de vers, tais-toi, ne parle pas.
Weises Mädchen, hübsches Mädchen, lerne, aber liebe nicht.
Flüstern, vorsichtig, sei nicht böse, liebe nicht.
Ehrlich nein, tu so als ob, Maske eines braven Mädchens.
Stille, schreibe keine Verse, schweige, sprich nicht.
聪明的女孩,漂亮的女孩,学习但不要爱。
窃窃私语,小心,不要学坏,不要爱。
不要真诚,伪装成好女孩的面具。
沉默,不要写诗,闭嘴,不要说话。
فتاة حكيمة، فتاة جميلة، تعلمي ولكن لا تحبي.
همسات، حذار، لا تكوني سيئة، لا تحبي.
صادقة لا، تظاهري بقناع الفتاة الطيبة.
صمت، لا تكتبي أشعاراً، اصمتي، لا تتحدثي.
Мудрая девочка, красивая девочка, учись, но не люби.
Шепот, осторожно, не будь плохой, не люби.
Искренность — нет, притворись, надень маску хорошей девочки.
Тишина, не пиши стихов, молчи, не говори.
Мудра дівчинко, гарна дівчинко, вчися, але не люби.
Шепіт, обережно, не будь поганою, не люби.
Щирість — ні, удавай, одягни маску хорошої дівчинки.
Тиша, не пиши віршів, мовчи, не говори.
賢い少女、可愛い少女、学んでも愛さないで。
囁き、注意して、悪くならないで、愛さないで。
誠実さはだめ、いい子のふりをして仮面をかぶって。
沈黙、詩を書かないで、黙って、話さないで。
Sin pensar la vida pasa, vacía pasa.
Sin pena, ni gloria, cómoda pasa y
Siempre un precio se paga
Without thinking life passes, empty it passes.
Without pain, nor glory, comfortably it passes and
Always a price is paid
Sem pensar a vida passa, vazia passa.
Sem pena, nem glória, cómoda passa e
Sempre um preço se paga
Senza pensare la vita passa, vuota passa.
Senza infamia e senza lode, comoda passa e
Sempre un prezzo si paga
Sans réfléchir la vie passe, vide elle passe.
Sans peine ni gloire, elle passe confortablement et
Toujours un prix est payé
Ohne Nachdenken vergeht das Leben, leer vergeht es.
Ohne Leid, ohne Ruhm, bequem vergeht es und
Immer wird ein Preis bezahlt
不加思考,生活流逝,空虚地流逝。
平淡无奇,舒适地流逝,并且
总要付出代价
بدون تفكير تمر الحياة، فارغة تمر.
بدون ألم ولا مجد، تمر براحة و
دائماً هناك ثمن يُدفع
Не думая, жизнь проходит, пусто проходит.
Без боли, без славы, удобно проходит и
Всегда приходится платить цену
Не думаючи, життя минає, порожньо минає.
Без болю, без слави, зручно минає і
Завжди доводиться платити ціну
何も考えずに人生は過ぎ、空虚に過ぎる。
苦しみも栄光もなく、心地よく過ぎていき
常に代償が支払われる
* * *
Soledad en compañía
Sentimientos golpeados.
Sufrir hasta amar, sufrir,
Sufrir por amor, llorar
Sentir el amor, vivir.
Solitude in company
Battered feelings.
To suffer until loving, to suffer,
To suffer for love, to cry
To feel love, to live.
Solidão em companhia
Sentimentos golpeados.
Sofrer até amar, sofrer,
Sofrer por amor, chorar
Sentir o amor, viver.
Solitudine in compagnia
Sentimenti feriti.
Soffrire fino ad amare, soffrire,
Soffrire per amore, piangere
Sentire l'amore, vivere.
Solitude en compagnie
Sentiments heurtés.
Souffrir jusqu'à aimer, souffrir,
Souffrir par amour, pleurer
Sentir l'amour, vivre.
Einsamkeit in Gesellschaft
Getroffene Gefühle.
Leiden bis zum Lieben, leiden,
Leiden aus Liebe, weinen
Die Liebe fühlen, leben.
伴随中的孤独
遭受打击的情感。
痛苦直到去爱,痛苦,
为爱而苦,哭泣
感受爱,生活。
وحدة في رفقة
مشاعر مصدومة.
المعاناة حتى الحب، المعاناة،
المعاناة من أجل الحب، البكاء
الشعور بالحب، الحياة.
Одиночество вдвоем
Попранные чувства.
Страдать, пока не полюбишь, страдать,
Страдать от любви, плакать
Чувствовать любовь, жить.
Самотність у компанії
Побиті почуття.
Страждати, поки не полюбиш, страждати,
Страждати від любові, плакати
Відчувати любов, жити.
共にいながらの孤独
打ちのめされた感情。
愛するまで苦しみ、苦しむ、
愛のために苦しみ、泣く
愛を感じて、生きる。
Saber esperar, amar.
Ser sólo ser amor.
Ser vida y sol feliz.
To know how to wait, to love.
To be only to be love.
To be life and happy sun.
Saber esperar, amar.
Ser só ser amor.
Ser vida e sol feliz.
Saper aspettare, amare.
Essere solo essere amore.
Essere vita e sole felice.
Savoir attendre, aimer.
Être seulement être amour.
Être vie et soleil heureux.
Warten können, lieben.
Nur Liebe sein.
Leben und glückliche Sonne sein.
懂得等待,去爱。
仅仅是成为爱。
成为生命和快乐的太阳。
معرفة كيفية الانتظار، الحب.
أن نكون فقط حباً.
أن نكون حياة وشمساً سعيدة.
Уметь ждать, любить.
Быть просто любовью.
Быть жизнью и счастливым солнцем.
Вміти чекати, любити.
Бути просто любов'ю.
Бути життям і щасливим сонцем.
待つことを知り、愛すること。
ただ愛であること。
人生であり、幸せな太陽であること。
María Paz Arés Osset

El poema en forma musical The poem in musical form O poema em forma musical La poesia in forma musicale Le poème en forme musicale Das Gedicht in musikalischer Form 诗歌的音乐形式 القصيدة في شكل موسيقي Стихотворение в музыкальной форме Вірш у музичній формі 詩の音楽形式

Disco en Castellano

SIN...

Música en español Music in Spanish Música em espanhol Musica in spagnolo Musique en espagnol Musik auf Spanisch 西班牙语音乐 موسيقى بالإسبانية Музыка на испанском Музика іспанською スペイン語の音楽

Disponible prontoComing soonDisponível em breve

English Album

WITHOUT...

Música en inglés Music in English Música em inglês Musica in inglese Musique en anglais Musik auf Englisch 英语音乐 موسيقى بالإنجليزية Музыка на английском Музика англійською 英語の音楽

Disponible prontoComing soonDisponível em breve

Álbum Português

SEM...

Música en portugués Music in Portuguese Música em português Musica in portoghese Musique en portugais Musik auf Portugiesisch 葡萄牙语音乐 موسيقى بالبرتغالية Музыка на португальском Музика португальською ポルトガル語の音楽

Disponible prontoComing soonDisponível em breve

Inspiración Inspiration Inspiração Ispirazione Inspiration Inspiration 灵感 إلهام Вдохновение Натхнення インスピレーション

"SIN..." es un viaje emocional desde la represión impuesta hasta la liberación del alma. Paz Arés Osset nos muestra el dolor de una niña obligada a silenciar su esencia, a llevar una máscara de "buena niña" y a no amar para evitar el sufrimiento. Sin embargo, el poema rompe esas cadenas a través de la aceptación del dolor como camino hacia la verdad. Al final, el silencio se convierte en canto y la sombra en luz, recordándonos que nuestra verdadera esencia no es otra que "ser sólo ser amor". "WITHOUT..." is an emotional journey from imposed repression to the liberation of the soul. Paz Arés Osset shows us the pain of a girl forced to silence her essence, to wear a "good girl" mask and not to love to avoid suffering. However, the poem breaks those chains through the acceptance of pain as a path to truth. In the end, silence becomes song and shadow becomes light, reminding us that our true essence is nothing other than "to be only to be love." "SEM..." é uma viagem emocional da repressão imposta à libertação da alma. Paz Arés Osset mostra-nos a dor de uma menina obrigada a silenciar a sua essência, a usar uma máscara de "boa menina" e a não amar para evitar o sofrimento. No entanto, o poema quebra essas correntes através da aceitação da dor como caminho para a verdade. No final, o silêncio torna-se canto e a sombra torna-se luz, lembrando-nos que a nossa verdadeira essência não é outra senão "ser só ser amor". "SENZA..." è un viaggio emotivo dalla repressione imposta alla liberazione dell'anima. Paz Arés Osset ci mostra il dolore di una bambina costretta a silenziare la propria essenza, a indossare una maschera di "brava bambina" e a non amare per evitare la sofferenza. Tuttavia, la poesia spezza quelle catene attraverso l'accettazione del dolore come cammino verso la verità. Alla fine, il silenzio diventa canto e l'ombra diventa luce, ricordandoci que la nostra vera essenza non è altro que "essere solo essere amore". "SANS..." est un voyage émotionnel de la répression imposée à la libération de l'âme. Paz Arés Osset nous montre la douleur d'une petite fille obligée de faire taire son essence, de porter un masque de "bonne petite fille" et de ne pas aimer pour éviter de souffrir. Cependant, le poème brise ces chaînes à travers l'acceptation de la douleur comme chemin vers la vérité. À la fin, le silence devient chant et l'ombre devient lumière, nous rappelant que notre véritable essence n'est autre que "être seulement être amour". "OHNE..." ist eine emotionale Reise von der auferlegten Unterdrückung zur Befreiung der Seele. Paz Arés Osset zeigt uns den Schmerz eines Mädchens, das gezwungen ist, sein Wesen zum Schweigen zu bringen, die Maske eines "braven Mädchens" zu tragen und nicht zu lieben, um Leid zu vermeiden. Das Gedicht bricht jedoch diese Ketten durch die Annahme von Schmerz als Weg zur Wahrheit. Am Ende wird aus Stille Gesang und aus Schatten Licht, was uns daran erinnert, dass unser wahres Wesen nichts anderes ist als "nur Liebe zu sein". “无...”是从强加的压抑到灵魂解放的情感旅程。帕斯·阿雷斯·奥塞特向我们展示了一个被迫沉默自己本性、戴着“好女孩”面具、为了避免痛苦而不去爱的女孩的痛苦。然而,这首诗通过接受痛苦作为通往真理的道路,打破了这些枷锁。最后,沉默变成了歌声,阴影变成了光明,提醒我们,我们真正的本质无非就是“仅仅是成为爱”。 "بدون..." هي رحلة عاطفية من القمع المفروض إلى تحرر الروح. تُظهر لنا باث أريس أوسيت ألم فتاة أُجبرت على إسكات جوهرها، وارتداء قناع "الفتاة الطيبة" وعدم الحب لتجنب المعاناة. ومع ذلك، تحطم القصيدة تلك القيود من خلال قبول الألم كطريق إلى الحقيقة. في النهاية، يصبح الصمت غناءً والظل ضياءً، مذكرين إيانا بأن جوهرنا الحقيقي ليس سوى "أن نكون فقط حباً". "БЕЗ..." — это эмоциональное путешествие от навязанного подавления к освобождению души. Пас Арес Оссет показывает нам боль девочки, вынужденной заглушать свою сущность, носить маску "хорошей девочки" и не любить, чтобы избежать страданий. Однако стихотворение разбивает эти цепи через принятие боли как пути к истине. В конце концов тишина становится песней, а тень — светом, напоминая нам, что наша истинная сущность — не что иное, как "быть просто любовью". "БЕЗ..." — це емоційна подорож від нав'язаного придушення до звільнення душі. Паз Арес Оссет показує нам біль дівчинки, змушеної заглушати свою сутність, носити маску "хорошої дівчинки" і не любити, щоб уникнути страждань. Однак вірш розбиває ці ланцюги через прийняття болю як шляху до істини. Зрештою тиша стає піснею, а тінь — світлом, нагадуючи нам, що наша справжня сутність — не що інше, как "бути просто любов'ю". 「なし...」は、課せられた抑圧から魂の解放への感情的な旅です。パス・アレス・オセットは、本質を沈黙させられ、「いい子」の仮面をかぶり、苦しみを避けるために愛さないことを強要された少女の痛みを見せてくれます。しかし、詩は痛みを真実への道として受け入れることで、それらの鎖を断ち切ります。最後には、沈黙は歌となり、影は光となり、私たちの真の本質は「ただ愛であること」に他ならないことを思い出させてくれます。
SIN...

La máscara se rompe, la luz emerge. El renacer de una niña que elige amar. The mask breaks, the light emerges. The rebirth of a girl who chooses to love. A máscara quebra, a luz emerge. O renascer de uma menina que escolhe amar. La maschera si rompe, la luce emerge. La rinascita di una bambina che sceglie di amare. Le masque se brise, la lumière émerge. La renaissance d'une petite fille qui choisit d'aimer. Die Maske bricht, das Licht bricht hervor. Die Wiedergeburt eines Mädchens, das sich entscheidet zu lieben. 面具破碎,光芒浮现。一个选择去爱的女孩的重生。 القناع ينكسر، الضوء يظهر. ولادة جديدة لفتاة تختار أن تحب. Маска разбивается, свет пробивается. Возрождение девочки, которая выбирает любить. Маска розбивається, світло з'являється. Відродження дівчинки, яка вибирає любити. 仮面が割れ、光が現れる。愛することを選んだ少女の再生。

Espejo del Alma

En el espejo del alma, la verdad se revela. Ser es solo ser amor. In the mirror of the soul, the truth is revealed. To be is only to be love. No espelho da alma, a verdade revela-se. Ser é apenas ser amor. Nello specchio dell'anima, la verità si rivela. Essere è solo essere amore. Dans le miroir de l'âme, la vérité se révèle. Être, c'est seulement être amour. Im Spiegel der Seele offenbart sich die Wahrheit. Sein ist nur Liebe zu sein. 在灵魂的镜子中,真理得以揭示。存在仅仅是成为爱。 في مرآة الروح، تتجلى الحقيقة. الكينونة هي فقط أن تكون حباً. В зеркале души открывается истина. Быть — значит просто быть любовью. У дзеркалі душі відкривається істина. Бути — це просто бути любов’ю. 魂の鏡の中に、真実が明かされる。存在することは、ただ愛であること。