Universal Ateneo Universal Athenaeum Ateneo Universale 普世雅典耀 المنتدى العالمي Вселенский Атенеум Вселенський Атенеум Universelles Athenäum Athénée Universel 普遍的アテネオ Ateneu Universal
donde cada pieza es un pueblo,
me hace sentir la eternidad
y arder en bello deseo de Paz. The collage of humanity,
where each piece is a people,
makes me feel eternity
and burn with a beautiful desire for Peace. Il collage dell'umanità,
dove ogni pezzo è un popolo,
mi fa sentire l'eternità
e bruciare in un bello desiderio di Pace. 人类的拼贴画,
每一块都是一个民族,
让我感受到永恒,
并燃起对和平的崇高渴望。 لوحة الإنسانية الفسيفسائية،
حيث كل قطعة هي شعب،
تجعلني أشعر بالأبدية
وأحترق برغبة جميلة في السلام. Коллаж человечества,
где каждая деталь — это народ,
заставляет меня почувствовать вечность
и гореть прекрасным желанием Мира. Колаж людства,
де кожна деталь — це народ,
змушує мене відчути вічність
і горіти прекрасним бажанням Миру. Die Collage der Menschheit,
wo jedes Stück ein Volk ist,
lässt mich die Ewigkeit spüren
und im schönen Wunsch nach Frieden brennen. Le collage de l'humanité,
où chaque pièce est un peuple,
me fait ressentir l'éternité
et brûler d'un beau désir de Paix. 人類のコラージュ、
そこではすべての欠片がひとつの民族であり、
私に永遠を感じさせ、
平和への美しき願いに燃え上がらせる。 A colagem da humanidade,
onde cada peça é um povo,
faz-me sentir a eternidade
e arder em belo desejo de Paz.
A la vez Atenea, la Guerrera
En mi han vivido las religiones
todas ellas entrelazadas. I am Peace, the Wanderer
At the same time Athena, the Warrior
In me, religions have lived,
all of them interwoven. Io sono Pace, la Viandante
Al contempo Atena, la Guerriera
In me hanno vissuto le religioni,
tutte quante intrecciate. 我是“和平”,行者,
也是“雅典娜”,女战士。
在我之中交融着各种宗教,
它们全部紧密相连。 أنا السلام، العابرة
وفي الوقت نفسه أثينا، المحاربة
في داخلي عاشت الأديان،
كلها متشابكة معًا. Я — Мир (Пас), Путница,
И в то же время Афина, Воительница.
Во мне жили религии,
все они тесно переплетены. Я — Мир (Пас), Мандрівниця,
І водночас Афіна, Воїтелька.
У мені жили релігії,
всі вони тісно переплетені. Ich bin Frieden, die Wanderin
Zugleich Athena, die Kriegerin
In mir haben die Religionen gelebt,
alle miteinander verflochten. Je suis Paix, la Voyageuse
À la fois Athéna, la Guerrière
En moi ont vécu les religions,
toutes entrelacées. 私は「平和(パス)」、歩む者、
同時に「アテナ」、女性戦士。
私の中には様々な宗教が生き、
そのすべてが織り交ざっている。 Eu sou Paz, a Caminhante
Ao mesmo tempo Atena, a Guerreira
Em mim viveram as religiões,
todas elas entrelaçadas.
mas unidos en apoyo mutuo y hermandad
En todo humano veo la divinidad. Alone we stand before Life,
yet united in mutual support and brotherhood
In every human I see divinity. Soli siamo di fronte alla Vita,
ma uniti nel sostegno reciproco e nella fratellanza
In ogni essere umano vedo la divinità. 面对生命,我们虽孑然一身,
却在相互扶持与手足情谊中紧密相连。
在每个人身上,我都看到了神性。 نحن وحيدون أمام الحياة،
لكننا متحدون في الدعم المتبادل والأخوة
في كل إنسان أرى الألوهية. Мы одиноки перед лицом Жизни,
но едины в взаимной поддержке и братстве.
В каждом человеке я вижу божественность. Ми самотні перед обличчям Життя,
але єдині в взаємній підтримці та братерстві.
У кожній людині я бачу божественне. Allein stehen wir vor dem Leben,
doch vereint in gegenseitiger Unterstützung und Brüderlichkeit
In jedem Menschen sehe ich das Göttliche. Seuls nous sommes devant la Vie,
mais unis dans le soutien mutuel et la fraternité
En chaque humain je vois la divinité. 人生の前に私たちは一人で立っているが、
互いの支え合いと兄弟愛で結ばれている。
すべての人間の中に、私は神性を見る。 Sós estamos perante a Vida,
mas unidos no apoio mútuo e na irmandade
Em todo humano vejo a divindade.
En Calcuta fundé Calcoop,
cooperando con los pobres. In India I embraced the Hindu;
In Calcutta I founded Calcoop,
cooperating with the poor. In India ho abbracciato l'induismo;
A Calcutta ho fondato Calcoop,
cooperando con i poveri. 在印度,我拥抱了印度教;
在加尔各答,我创立了Calcoop,
与穷人携手合作。 في الهند احتضنت الهندوسية؛
وفي كلكتا أسست Calcoop،
متعاونة مع الفقراء. В Индии я приняла индуизм;
В Калькутте основала Calcoop,
сотрудничая с бедняками. В Індії я прийняла індуїзм;
У Калькутті заснувала Calcoop,
співпрацюючи з бідними. In Indien nahm ich das Hinduistische an;
In Kalkutta gründete ich Calcoop,
in Kooperation mit den Armen. En Inde j'ai embrassé l'hindouisme ;
À Calcutta j'ai fondé Calcoop,
coopérant avec les pauvres. インドで私はヒンドゥーを抱きしめた。
カルカッタでカルコープ(Calcoop)を設立し、
貧しい人々と協力した。 Na Índia abracé o hinduísmo;
Em Calcutá fundei a Calcoop,
cooperando com os pobres.
sentí bello el cristianismo,
conocí el amor de Dios,
Cristo y la Buena Nueva. In Spain and Africa, my cradle,
I felt the beauty of Christianity,
I knew the love of God,
Christ and the Good News. In Spagna e in Africa, la mia culla,
ho sentito la bellezza del cristianesimo,
ho conosciuto l'amore di Dio,
Cristo e la Buona Novella. 在西班牙和非洲,我的摇篮,
我感受到了基督教的美好,
体悟了上帝的爱,
基督与福音。 في إسبانيا وأفريقيا، مهدي،
شعرت بجمال المسيحية،
وعرفت محبة الله،
المسيح والبشارة السارة. В Испании и Африке, моей колыбели,
я почувствовала красоту христианства,
познала любовь Бога,
Христа и Благую Весть. В Іспанії та Африці, моїй колисці,
я відчула красу християнства,
пізнала любов Бога,
Христа та Благу Звістку. In Spanien und Afrika, meiner Wiege,
spürte ich die Schönheit des Christentums,
lernte ich die Liebe Gottes kennen,
Christus und die Frohe Botschaft. En Espagne et en Afrique, mon berceau,
j'ai senti la beauté du christianisme,
j'ai connu l'amour de Dieu,
le Christ et la Bonne Nouvelle. わがゆりかごであるスペインとアフリカで、
私はキリスト教의美しさを感じ、
神の愛、キリスト、そして福音を知った。 Em Espanha e África, o meu berço,
senti belo o cristianismo,
conheci o amor de Deus,
Cristo e a Boa Nova.
me rodeaba el amor por Alá y el Corán,
fervientes religiosos desde la cuna,
nunca entendí la Guerra de Ifni que sufrí. I was born in Sidi Ifni, facing the Canaries,
I was surrounded by love for Allah and the Quran,
fervently religious from the cradle,
I never understood the Ifni War that I suffered. Sono nata a Sidi Ifni, di fronte alle Canarie,
ero circondata dall'amore per Allah e il Corano,
ferventi religiosi fin dalla culla,
non ho mai capito la Guerra di Ifni che ho subito. 我出生在面对加那利群岛的西迪伊夫尼,
周围环绕着对真主和《古兰经》的爱,
襁褓中便是虔诚的信徒,
我从未理解我所经历的伊夫尼战争。 ولدت في سيدي إفني، قبالة جزر الكناري،
كان يحيط بي الحب لله والقرآن،
متدينون مخلصون منذ المهد،
لم أفهم أبدًا حرب إفني التي عانيت منها. Я родилась в Сиди-Ифни, напротив Канарских островов,
меня окружала любовь к Аллаху и Корану,
ревностные верующие с пеленок,
я так и не поняла войну в Ифни, которую пережила. Я народилася в Сіді-Іфні, навпроти Канарських островів,
мене оточувала любов до Аллаха та Корану,
палкі віряни з колиски,
я ніколи не розуміла війни в Іфні, яку пережила. Ich wurde in Sidi Findi geboren, gegenüber den Kanaren,
mich umgab die Liebe zu Allah und dem Koran,
brünstig religiös von der Wiege an,
ich verstand nie den Ifni-Krieg, unter dem ich litt. Je suis née à Sidi Ifni, face aux Canaries,
le respect pour Allah et le Coran m'entourait,
fervents croyants dès le berceau,
je n'ai jamais compris la guerre d'Ifni que j'ai subie. カナリア諸島を望むシディ・イフニで生まれ,
アラーとコーランへの愛に囲まれていた。
ゆりかごから敬虔な信者たちの中で、
私は自分が経験したイフニ戦争をどうしても理解できなかった。 Nasci em Sidi Ifni, em frente às Canárias,
rodeava-me o amor por Alá e o Alcorão,
fervorosos religiosos desde o berço,
nunca entendi a Guerra de Ifni que sofri.
tras doce años de estudios budistas,
en mi latía la Unidad y el amor por todo ser.
Nunca entendí la separacion ... I am a Buddhist teacher thanks to Monk Tarpa,
after twelve years of Buddhist studies,
within me beat Unity and love for every being.
I never understood the separation... Sono maestra buddista grazie al monaco Tarpa,
dopo dodici anni di studi buddisti,
in me batteva l'Unità e l'amore per ogni essere.
Non ho mai capito la separazione... 我是佛教老师,感恩达帕(Tarpa)僧侣,
经过十二年的佛教修行,
在我心中跃动着“一体”与对众生的爱。
我从未理解那种割裂…… أنا معلمة بوذية بفضل الراهب تاربا،
بعد اثني عشر عامًا من الدراسات البوذية،
كان ينبض في داخلي الاتحاد والحب لكل كائن.
لم أفهم أبدًا الانفصال... Я — буддийский учитель благодаря монаху Тарпе,
после двенадцати лет буддийских учений
во мне билось Единство и любовь ко всему живому.
Я никогда не понимала разделения... Я — буддійський вчитель завдяки монаху Тарпі,
після дванадцяти років буддійських вчень
у мені билася Єдність і любов до всього живого.
Я ніколи не розуміла розділення... Ich bin buddhistische Lehrerin dank dem Mönch Tarpa,
nach zwölf Jahren buddhistischer Studien,
in mir schlug die Einheit und die Liebe für jedes Wesen.
Ich habe die Trennung nie verstanden... Je suis enseignante bouddhiste grâce au moine Tarpa,
après douze ans d'études bouddhistes,
en moi battait l'Unité et l'amour pour tout être.
Je n'ai jamais compris la séparation... 僧侶タルパ(Tarpa)のおかげで、私は仏教の指導者となった。
12年間の仏教修行を経て、
私の中には「ワンネス(一体性)」とすべての生とし生けるものへの愛が脈打っていた。
分断など、私には理解できなかった…… Sou mestra budista graças ao monge Tarpa,
após doze anos de estudos budistas,
em mim batia a Unidade e o amor por todo ser.
Nunca entendi a separação...
Caminante en Presencia, sin prisa
"Cristo Viviente, Buda Viviente"
pura expresión de la fraternidad. I walked with Monk Thich Nhat Hanh,
a Wanderer in Presence, without haste,
"Living Christ, Living Buddha",
pure expression of brotherhood. Ho camminato con il monaco Thich Nhat Hanh,
Viandante in Presenza, senza fretta,
"Cristo Vivente, Buddha Vivente",
pura espressione di fratellanza. 我与一行禅师(Thich Nhat Hanh)同行,
作为当下的行者,不急不躁,
“活基督,活菩萨”,
那是手足同胞之情的纯粹表达。 مشيت مع الراهب تيك نات هان،
عابرة في الحضور، بلا عجلة،
"المسيح الحي، بوذا الحي"،
تعبير نقي عن الأخوة. Я шла рядом с монахом Тит Нат Ханом,
Путница в Осознанности, не спеша,
«Живой Христос, Живой Будда»,
чистое выражение братства. Я йшла поруч з монахом Тіт Нат Ханом,
Мандрівниця в Усвідомленості, без поспіху,
«Живий Христос, Живий Будда»,
чисте вираження братерства. Ich ging mit dem Mönch Thich Nhat Hanh,
Wanderer in Gegenwart, ohne Eile,
"Lebendiger Christus, Lebendiger Buddha",
reiner Ausdruck der Brüderlichkeit. J'ai marché avec le moine Thich Nhat Hanh,
Marcheuse en Présence, sans hâte,
"Christ Vivant, Bouddha Vivant",
pure expression de la fraternité. 私は僧侶ティク・ナット・ハン(Thich Nhat Hanh)と共に歩んだ。
今この瞬間に佇む歩行者として、急ぐことなく。
「生けるキリスト、生ける仏陀」、
同胞愛の純粋な表現。 Caminhei com o monge Thich Nhat Hanh,
Caminhante em Presença, sem pressa,
"Cristo Vivo, Buda Vivo",
pura expressão de fraternidade.
El mundo será un lugar mejor
cuando las religiones se den la mano
y todos seamos uno. Today I say it clearly: there is no separation.
The world will be a better place
when religions shake hands
and we are all one. Oggi lo dico chiaramente: non c'è separazione.
Il mondo sarà un posto migliore
quando le religioni si daranno la mano
e saremo tutti una cosa sola. 今天我明确地说:没有割裂。
当宗教携手并进,
我们万众一心时,
世界将变得更加美好。 اليوم أقولها بوضوح: لا يوجد انفصال.
سيكون العالم مكانًا أفضل
عندما تتصافح الأديان
ونكون جميعًا واحدًا. Сегодня я говорю это ясно: разделения нет.
Мир станет лучшим местом,
когда религии протянут друг другу руки
и все мы станем едины. Сьогодні я кажу це ясно: розділення немає.
Світ стане кращим місцем,
коли релігії простягнуть одна одній руки
і всі ми станемо єдині. Heute sage ich es deutlich: Es gibt keine Trennung.
Die Welt wird ein besserer Ort sein,
wenn die Religionen sich die Hand reichen
und wir alle eins sind. Aujourd'hui je le dis clairement : il n'y a pas de séparation.
Le monde sera un endroit meilleur
quand les religions se donneront la main
et que nous serons tous un. 今日、私ははっきりと告げる。分断など存在しない。
宗教が手を取り合い、
私たちがひとつになる時,
世界はもっと素晴らしい場所になる。 Hoje digo-o claramente: não há separação.
O mundo será um lugar melhor
quando as religiões derem as mãos
e todos formos um.
Toda cultura encuentra su lugar
en el Universal Ateneo
voces poéticas, artísticas y musicales. Now in the center of Spain
Every culture finds its place
in the Universal Athenaeum,
poetic, artistic, and musical voices. Ora, nel centro della Spagna,
ogni cultura trova il suo posto
nell'Ateneo Universale,
voci poetiche, artistiche e musicali. 如今在西班牙的中心,
所有文化都找到了归宿,
在这普世雅典耀中,
汇聚着诗歌、艺术与音乐的声音。 الآن في وسط إسبانيا
تجد كل ثقافة مكانها
في المنتدى العالمي،
أصوات شعرية وفنية وموسيقية. Теперь в самом центре Испании
каждая культура находит свое место
во Вселенском Атенеуме —
поэтические, художественные и музыкальные голоса. Тепер у самому центрі Іспанії
кожна культура знаходить своє місце
у Вселенському Атенеумі —
поетичні, художні та музичні голоси. Jetzt im Zentrum Spaniens
findet jede Kultur ihren Platz
im Universellen Athenäum,
poetische, künstlerische und musikalische Stimmen. Maintenant, au centre de l'Espagne,
chaque culture trouve sa place
dans l'Athénée Universel,
des voix poétiques, artistiques et musicales. 今、スペインの中心で、
すべての文化がその場所を見出す、
普遍的アテネオの中で。
詩、芸術、そして音楽の声。 Agora, no centro de Espanha,
toda cultura encontra o seu lugar
no Ateneu Universal,
vozes poéticas, artísticas e musicais.
los Derechos Humanos son la base,
Isabel la Catolica, precursora.
La Paz y el Respeto, la meta. In feasts of unity and love,
Human Rights are the foundation,
Isabel the Catholic, precursor.
Peace and Respect, the goal. Nelle feste di unità e amore,
i Diritti Umani sono la base,
Isabella la Cattolica, precorritrice.
La Pace e il Rispetto, la meta. 在团结与爱的节日里,
人权是基石,
天主教先驱伊莎贝拉一世。
和平与尊重是终极目标。 في أعياد الوحدة والحب،
حقوق الإنسان هي الأساس،
إيزابيل الكاثوليكية، الممهدة.
السلام والاحترام، هما الغاية. На праздниках единства и любви
Права Человека — это основа,
Изабелла Католическая — предтеча.
Мир и Уважение — наша цель. На святах єдності та любові
Права Людини — це основа,
Ізабелла Католицька — предтеча.
Мир і Повага — наша мета. Bei Festen der Einheit und Liebe
sind die Menschenrechte die Basis,
Isabella die Katholische, die Vorläuferin.
Frieden und Respekt, das Ziel. Dans les fêtes d'unité et d'amour,
les Droits de l'Homme sont le socle,
Isabelle la Catholique, précurseur.
La Paix et le Respect, le but. 団結と愛の祝祭において、
人権がその礎であり、
先駆者たるイサベル女王。
平和と尊重こそがゴール。 Nas festas de unidade e amor,
os Direitos Humanos são a base,
Isabel a Católica, precursora.
A Paz e o Respeito, a meta.
las ramas son las culturas.
los frutos son las religiones.
El Ateneo es parte del tronco. Humanity is a tree,
the branches are cultures,
the fruits are religions.
The Athenaeum is part of the trunk. L'umanità è un albero,
i rami sono le culture,
i frutti sono le religioni.
L'Ateneo è parte del tronco. 人类是一棵大树,
文化是枝干,
宗教是果实,
而雅典耀是树干的一部分。 البشرية شجرة،
الفروع هي الثقافات،
والثمار هي الأديان.
والمنتدى جزء من الجذع. Человечество — это дерево,
ветви — это культуры,
плоды — это религии.
Атенеум — это часть ствола. Людство — це дерево,
гілки — це культури,
плоди — це релігії.
Атенеум — це частина стовбура. Die Menschheit ist ein Baum,
die Äste sind die Kulturen,
die Früchte sind die Religionen.
Das Athenäum ist Teil des Stamms. L'humanité est un arbre,
les branches sont les cultures,
les fruits sont les religions.
L'Athénée fait partie du tronc. 人類は一本の樹木であり、
枝は文化。
果実は宗教。
アテネオは幹の一部。 A humanidade é uma árvore,
os ramos são as culturas,
os frutos são as religiões.
O Ateneu é parte do tronco.
Mi arte es la expresión de la unidad.
Mi voz es el eco de la hermandad. I am root, sap, and flower.
My art is the expression of unity.
My voice is the echo of brotherhood. Io sono radice, linfa e fiore.
La mia arte è l'espressione dell'unità.
La mia voce è l'eco della fratellanza. 我是根、是树液、也是花朵。
我的艺术是一体性的表达,
我的声音是手足同胞情的回响。 أنا الجذر والعصارة والزهرة.
فني هو تعبير عن الوحدة.
صوتي هو صدى الأخوة. Я — корень, сок и цветок.
Мое искусство — это выражение единства.
Мой голос — это эхо братства. Я — корінь, сік і квітка.
Моє мистецтво — це вираження єдності.
Мій голос — це відлуння братерства. Ich bin Wurzel, Saft und Blüte.
Meine Kunst ist der Ausdruck der Einheit.
Meine Stimme ist das Echo der Brüderlichkeit. Je suis racine, sève et fleur.
Mon art est l'expression de l'unité.
Ma voix est l'écho de la fraternité. 私は根であり、樹液であり、花である。
私の芸術は一体性の表現。
私の声は同胞愛の響きである。 Eu sou raiz, seiva e flor.
A minha arte é a expressão da unidade.
A minha voz é o eco da irmandade.
yo también amé el Atlántico Canario.
Y siempre amé el Amor … In Ifni, facing the Duchess of Anatol,
I too loved the Canarian Atlantic.
And I always loved Love... A Ifni, di fronte alla Duchessa di Anatol,
anch'io ho amato l'Atlantico canario.
E ho sempre amato l'Amore... 在伊夫尼,面对阿纳托尔女公爵,
我也曾深爱过加那利的冰冷大西洋。
我永远热爱着爱…… في إفني، قبالة دوقة أناتول،
أنا أيضاً أحببت المحيط الأطلسي الكناري.
ولطالما أحببت الحب... В Ифни, перед герцогиней Анатольской,
я тоже любила Канарскую Атлантику.
И я всегда любила Любовь... В Іфні, перед герцогинею Анатольською,
я теж любила Канарську Атлантику.
І я завжди любила Любов... In Ifni, gegenüber der Herzogin von Anatol,
liebte auch ich den kanarischen Atlantik.
Und ich liebte immer die Liebe... À Ifni, face à la duchesse d'Anatol,
moi aussi j'ai aimé l'Atlantique canarien.
Et j'ai toujours aimé l'Amour... イフニにて、アナトール公爵夫人の前で、
私もまた、カナリア諸島の大西洋を愛した。
そして、私はいつだって愛を愛した…… Em Ifni, diante da Duquesa de Anatol,
eu também amei o Atlântico canário.
E sempre amei o Amor...
El poema en forma musicalThe poem in musical formLa poesia in forma musicaleLe poème en forme musicaleO poema em forma musicalDas Gedicht in musikalischer Form诗歌的音乐形式القصيدة في شكل موسيقيСтихотворение в музыкальной формеВірш у музичній формі詩の音楽形式
Universal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal AteneoUniversal Ateneo
Música en españolMusic in SpanishMusica in spagnoloMusique en espagnolMúsica em espanholMusik auf Spanisch西班牙语音乐موسيقى بالإسبانيةМузыка на испанскомМузика іспанськоюスペイン語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamenteBientôt disponibleDisponível brevementeDemnächst verfügbar即将推出قريباًСкоро выйдетНезабаромまもなく公開
Universal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal AthenaeumUniversal Athenaeum
Música en inglésMusic in EnglishMusica in ingleseMusique en anglaisMúsica em inglêsMusik auf Englisch英语音乐موسيقى بالإنجليزيةМузыка на английскомМузика англійською英語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamenteBientôt disponibleDisponível brevementeDemnächst verfügbar即将推出قريباًСкоро выйдетНезабаромまもなく公開
Ateneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo UniversaleAteneo Universale
Música en italianoMusic in ItalianMusica in italianoMusique en italienMúsica em italianoMusik auf Italienisch意大利语音乐موسيقى بالإيطاليةМузыка на итальянскомМузика італійськоюイタリア語の音楽
Disponible prontoComing soonProssimamenteBientôt disponibleDisponível brevementeDemnächst verfügbar即将推出قريباًСкоро выйдетНезабаромまもなく公開
InspiraciónInspirationIspirazioneInspirationInspiraçãoInspiration灵感إلهامВдохновениеНатхненняインスピレーション
En esta versión definitiva, Paz realiza un brillante juego de palabras cargado de misticismo y autoafirmación. Al sustituir al dios de la guerra "Ares" (que hace eco directo a su apellido, Arés) por la diosa "Atenea", la obra se eleva a un plano de sabiduría y justicia. Si bien su primer nombre, Paz, contrasta con el belicoso Ares, al encarnar a Atenea —diosa de la guerra justa, la estrategia, la sabiduría y protectora de las artes— Paz logra fusionar la paz y la fuerza. Ella no es la violencia ciega de Ares, sino la firme y luminosa guerrera espiritual de Atenea, consagrada al "Universal Ateneo": el espacio sagrado en el centro de España donde el arte, la música y la poesía se encuentran bajo el amparo de los Derechos Humanos. Paz es raíz, savia y flor de una hermandad que abraza al mundo entero. This poem, Universal Athenaeum, is a deeply personal and ecumenical song that summarizes the life, travels, and spirituality of the author, María Paz Arés Osset. Through an autobiographical journey that traces her roots in Sidi Ifni and the pain of the Ifni War, her embrace of Christianity in Spain and Africa, her immersion in Hinduism in India cooperating with the poor, her twelve-year training as a Buddhist teacher, and her walking in presence with the Zen master Thich Nhat Hanh, Paz proclaims a clear message: there is no separation. Humanity is a single loom and a tree whose branches are cultures and whose fruits are religions.
In this definitive version, Paz performs a brilliant wordplay loaded with mysticism and self-affirmation. By replacing the god of war "Ares" (which directly echoes her last name, Arés) with the goddess "Athena" (Atenea), the work rises to a plane of wisdom and justice. Although her first name, Paz (Peace), contrasts with the warlike Ares, by embodying Athena—goddess of just warfare, strategy, wisdom, and protector of the arts—Paz manages to fuse peace and strength. She is not the blind violence of Ares, but the firm and luminous spiritual warrior of Athena, consecrated to the "Universal Athenaeum": the sacred space in the center of Spain where art, music, and poetry meet under the protection of Human Rights. Paz is root, sap, and flower of a brotherhood that embraces the entire world. Questa poesia, Ateneo Universale, è un canto profondamente personale ed ecumenico che riassume la vita, i viaggi e la spiritualità dell'autrice, María Paz Arés Osset. Attraverso un viaggio autobiografico che ripercorre le sue radici a Sidi Ifni e il dolore della guerra di Ifni, il suo abbraccio al cristianesimo in Spagna e in Africa, la sua immersione nell'induismo in India cooperando con i poveri, la sua formazione dodicennale come maestra buddista e il suo cammino in presenza con il maestro zen Thich Nhat Hanh, Paz proclama un messaggio chiaro: non c'è separazione. L'umanità è un unico telaio e un albero i cui rami sono le culture e i suoi frutti le religioni.
In questa versione definitiva, Paz realizza un brillante gioco di parole carico di misticismo e autoaffermazione. Sostituendo il dio della guerra "Ares" (che richiama direttamente il suo cognome, Arés) con la dea "Atena" (Atenea), l'opera si eleva a un piano di saggezza e giustizia. Sebbene il suo nome di battesimo, Paz (Pace), contrasti con il bellicoso Ares, incarnando Atena —dea della guerra giusta, della strategia, della saggezza e protettrice delle arti— Paz riesce a fondere pace e forza. Lei non rappresenta la cieca violenza di Ares, bensì la salda e luminosa guerriera spirituale di Atena, consacrata all' "Ateneo Universale": lo spazio sacro nel centro della Spagna dove arte, musica e poesia si incontrano sotto l'egida dei Diritti Umani. Paz è radice, linfa e fiore di una fratellanza che abbraccia il mondo intero. 这首诗《普世雅典耀》(Universal Ateneo) 是一首深刻体现个人色彩与合一精神的赞歌,凝练了作者玛丽亚·帕斯·阿雷斯·奥塞特 (María Paz Arés Osset) 的一生、旅程与精神世界。通过一段自传式的旅程,追溯了她在西迪伊夫尼的根源和所经历的伊夫尼战争的痛苦,她在西班牙和非洲对基督教的拥抱,她在印度与穷人合作时对印度教的感悟,她作为佛教老师十二年的修行,以及她与禅宗大师一行禅师的同行,帕斯宣告了一个清晰的信息:没有割裂。人类是一个共同的织布机,也是一棵大树,文化是枝干,宗教是果实。
在这个终极版本中,帕斯进行了一次充满神秘主义和自我肯定意味的精彩文字游戏。通过将战神“阿瑞斯/阿雷斯”(Ares,与她的姓氏 Arés 谐音) 替换为智慧与正义化身的女战神“雅典娜”(Athena),作品升华到了智慧与正义的高度。虽然她的名字“帕斯”(Paz,意为和平) 与好战的阿瑞斯形成鲜明对比,但通过化身为雅典娜——这位掌管正义战争、策略、智慧并保护艺术的女神——帕斯成功地将和平与力量熔于一炉。她不是阿瑞斯那盲目的暴力,而是雅典娜那坚定而光明的精神女战士,致力于“普世雅典耀”:在这个位于西班牙中心的圣洁空间里,艺术、音乐与诗歌在人权的庇护下相遇。帕斯是一株兄弟般情谊之树的根、汁液与花朵,这情谊拥抱着整个世界。 تعتبر هذه القصيدة، المنتدى العالمي (Universal Ateneo)، نشيدًا شخصيًا وجامعًا بعمق يلخص حياة الكاتبة ماريا باث أريس أوسيت (María Paz Arés Osset)، ورحلاتها، وروحانيتها. من خلال رحلة سيرة ذاتية تتتبع جذورها في سيدي إفني وآلام حرب إفني، واعتناقها للمسيحية في إسبانيا وأفريقيا، وانغماسها في الهندوسية في الهند بالتعاون مع الفقراء، ودراستها لمدة اثني عشر عامًا كمعلمة بوذية، ومسيرتها في حضور مع معلم الزن تيك نات هان، تعلن باث رسالة واضحة: لا يوجد انفصال. البشرية هي نول واحد وشجرة فروعها الثقافات وثمارها الأديان.
في هذه النسخة النهائية، تقدم باث تلاعبًا لفظيًا عبقريًا مشحونًا بالروحانية وتأكيد الذات. من خلال استبدال إله الحرب "أريس" (الذي يعكس مباشرة اسم عائلتها، أريس/Arés) بالإلهة "أثينا" (Atenea)، ترتفع القصيدة إلى مستوى الحكمة والعدالة. على الرغم من أن اسمها الأول، باث (السلام)، يتناقض مع أريس الحربي، إلا أنه من خلال تجسيد أثينا - إلهة الحرب العادلة والاستراتيجية والحكمة وحامية الفنون - تنجح باث في دمج السلام والقوة. إنها ليست العنف الأعمى لأريس، بل المحاربة الروحية الصامدة والمضيئة لأثينا، المكرسة لـ "المنتدى العالمي": المساحة المقدسة في وسط إسبانيا حيث يلتقي الفن والموسيقى والشعر تحت رعاية حقوق الإنسان. باث هي الجذر والعصارة والزهرة لأخوة تحتضن العالم بأسره. Это стихотворение, Вселенский Атенеум, представляет собой глубоко личную и экуменическую песнь, подводящую итог жизни, путешествиям и духовности автора, Марии Пас Арес Оссет. Через автобиографическое путешествие, воссоздающее ее корни в Сиди-Ифни и боль войны в Ифни, ее принятие христианства в Испании и Африке, ее погружение в индуизм в Индии в рамках помощи бедным, ее двенадцатилетнее обучение в качестве буддийского учителя и ее хождение в осознанности с дзен-мастером Тит Нат Ханом, Пас провозглашает ясную мысль: разделения нет. Человечество — это единый ткацкий станок и дерево, ветвями которого являются культуры, а плодами — религии.
В этой окончательной версии Пас делает блестящую словесную игру, полную мистицизма и самоутверждения. Заменяя бога войны «Ареса» (что напрямую перекликается с ее фамилией Арес/Arés) на богиню «Афину» (Atenea), произведение поднимается на уровень мудрости и справедливости. Хотя ее имя Пас (Мир) контрастирует с воинственным Аресом, воплощая Афину — богиню справедливой войны, стратегии, мудрости и покровительницу искусств, — Пас удается соединить мир и силу. Она — не слепая жестокость Ареса, а твердая и сияющая духовная воительница Афины, посвященная «Вселенскому Атенеуму» — священному пространству в самом центре Испании, где искусство, музыка и поэзия встречаются под защитой Прав Человека. Пас — это корень, сок и цветок братства, обнимающего весь мир. Цей вірш, Вселенський Атенеум, є глибоко особистою та екуменічною піснею, що підсумовує життя, подорожі та духовність авторки, Марії Пас Арес Оссет. Через автобіографічну подорож, яка відтворює її коріння в Сіді-Іфні та біль війни в Іфні, її прийняття християнства в Іспанії та Африці, її занурення в індуїзм в Індії в рамках допомоги бідним, її двінадцятирічне навчання як буддійського вчителя та її ходіння в усвідомленості з дзен-майстром Тіт Нат Ханом, Пас проголошує чітку думку: розділення немає. Людство — це єдиний ткацький верстат і дерево, гілками якого є культури, а плодами — релігії.
У цій остаточній версії Пас робить блискучу словесну гру, сповнену містицизму та самоутвердження. Замінюючи бога війни «Ареса» (що безпосередньо перегукується з її прізвищем Арес/Arés) на богиню «Афіну» (Atenea), твір піднімається на рівень мудрості та справедливості. Хоча її ім'я Пас (Мир) контрастує з войовничим Аресом, втілюючи Афіну — богиню справедливої війни, стратегії, мудрості та покровительку мистецтв, — Пас вдається поєднати мир і силу. Вона — не сліпа жорстокість Ареса, а тверда й сяюча духовна воїтелька Афіни, присвячена «Вселенському Атенеуму» — священному простору в самому центрі Іспанії, де мистецтво, музика та поезія зустрічаються під захистом Прав Людини. Пас — це корінь, сік і квітка братерства, що обіймає весь світ. Dieses Gedicht, Universelles Athenäum, ist ein zutiefst persönliches und ökumenisches Lied, das das Leben, die Reisen und die Spiritualität der Autorin María Paz Arés Osset zusammenfasst. Durch eine autobiografische Reise, die ihre Wurzeln in Sidi Ifni und den Schmerz des Ifni-Krieges nachzeichnet, ihre Hinwendung zum Christentum in Spanien und Afrika, ihr Eintauchen in den Hinduismus in Indien in Kooperation mit den Armen, ihre zwölfjährige Ausbildung zur buddhistischen Lehrerin und ihr Gehen in Gegenwart mit dem Zen-Meister Thich Nhat Hanh, verkündet Paz eine klare Botschaft: Es gibt keine Trennung. Die Menschheit ist ein einziger Webstuhl und ein Baum, dessen Äste die Kulturen und dessen Früchte die Religionen sind.
In dieser endgültigen Fassung vollführt Paz ein brillantes Wortspiel voller Mystik und Selbstbehauptung. Durch den Ersatz des Kriegsgottes „Ares“ (der direkt an ihren Nachnamen Arés erinnert) durch die Göttin „Athena“ (Atenea) erhebt sich das Werk auf eine Ebene der Weisheit und Gerechtigkeit. Obwohl ihr Vorname Paz (Frieden) im Gegensatz zum kriegerischen Ares steht, gelingt es Paz durch die Verkörperung von Athena – der Göttin des gerechten Krieges, der Strategie, der Weisheit und Schützerin der Künste –, Frieden und Stärke zu verschmelzen. Sie ist nicht die blinde Gewalt von Ares, sondern die feste und leuchtende spirituelle Kriegerin von Athena, geweiht dem „Universellen Athenäum“: dem heiligen Raum im Zentrum Spaniens, wo Kunst, Musik und Poesie unter dem Schutz der Menschenrechte aufeinandertreffen. Paz ist Wurzel, Saft und Blüte einer Brüderlichkeit, die die ganze Welt umfasst. Ce poème, Athénée Universel, est un chant profondément personnel et œcuménique qui résume la vie, les voyages et la spiritualité de l'auteure, María Paz Arés Osset. À travers un voyage autobiographique qui retrace ses racines à Sidi Ifni et la douleur de la guerre d'Ifni, son adhésion au christianisme en Espagne et en Afrique, son immersion dans l'hindouisme en Inde en coopérant avec les pauvres, sa formation de douze ans comme enseignante bouddhiste et sa marche en présence avec le maître zen Thich Nhat Hanh, Paz proclame un message clair : il n'y a pas de séparation. L'humanité est un métier à tisser unique et un arbre dont les branches sont les cultures et les fruits les religions.
Dans cette version définitive, Paz réalise un brillant jeu de mots empreint de mysticisme et d'affirmation de soi. En remplaçant le dieu de la guerre "Ares" (qui fait directement écho à son nom de famille, Arés) par la déesse "Athéna" (Atenea), l'œuvre s'élève à un niveau de sagesse et de justice. Bien que son prénom, Paz (Paix), contraste avec le belliqueux Ares, en incarnant Athéna —déesse de la guerre juste, de la stratégie, de la sagesse et protectrice des arts— Paz parvient à fusionner paix et force. Elle n'est pas la violence aveugle d'Ares, mais la guerrière spirituelle ferme et lumineuse d'Athéna, consacrée à l' "Athénée Universel" : l'espace sacré au centre de l'Espagne où l'art, la musique et la poésie se rencontrent sous l'égide des Droits de l'Homme. Paz est racine, sève et fleur d'une fraternité qui embrasse le monde entier. この詩『普遍的アテネオ (Universal Ateneo)』は、著者マリア・パス・アレス・オセット (María Paz Arés Osset) の生涯、旅、そして精神性を凝縮した、深く個人的かつエキュメニカルな賛歌です。シディ・イフニでのルーツとイフニ戦争の苦しみ、スペインとアフリカでのキリスト教との出会い、インドで貧しい人々と協力しながらヒンドゥー教に浸った日々、12年間にわたる仏教の指導者としての修行、指示された通り、タルパのおかげで仏教の指導者となった12年間の仏教修行、そして禅僧ティク・ナット・ハンとのマインドフルな歩みといった自伝的な旅を通じて、パスは「分断などない」という明快なメッセージを宣言しています。人類はひとつの織機であり、枝は文化、果実は宗教である樹木なのです。
この決定版において、パスは神秘主義と自己肯定感に満ちた見事な言葉遊びを披露しています。戦いの神「アレス」(彼女の姓である「アレス/Arés」と響きが重なる)を、知恵と正義の女神「アテナ」に置き換えることで、作品は知恵と正義の高みへと引き上げられます。彼女の名である「パス」(Paz=平和)は好戦的なアレスと対照的ですが、正義の戦い、知恵、そして芸術の守護神であるアテナを体現することにより、パスは平和と強さの融合を成し遂げました。彼女はアレスの盲目的な暴力ではなく、アテナの堅固で光り輝く精神的戦士であり、「普遍的アテネオ」に身を捧げています。「普遍的アテネオ」とは、人権の擁護のもと、芸術、音乐、詩が出会い、イサベル女王を先駆者とする、スペイン中心部の神聖な空間です。パスは、全世界を抱擁する同胞愛という大樹の根であり、樹液であり、花なのです。 Este poema, Ateneu Universal, é um canto profundamente pessoal e ecuménico que resume a vida, as viagens e a espiritualidade da autora, María Paz Arés Osset. Através de uma viagem autobiográfica que percorre as suas raízes em Sidi Ifni e a dor da Guerra de Ifni, o seu abraço ao cristianismo em Espanha e África, a sua imersão no hinduísmo na Índia cooperando com os pobres, a sua formação de doze anos como mestra budista e o seu caminhar em presença com o mestre zen Thich Nhat Hanh, Paz proclama uma mensagem nítida: não há separação. A humanidade é um único tear e uma árvore cujos ramos são as culturas e os seus frutos as religiões.
Nesta versão definitiva, Paz realiza um brilhante jogo de palavras carregado de misticismo e autoafirmação. Ao substituir o deus da guerra "Ares" (que faz eco direto ao seu apelido, Arés) pela deusa "Atena" (Atenea), a obra eleva-se a um plano de sabedoria e justiça. Embora o seu primeiro nome, Paz (Paz), contraste com o belicoso Ares, ao encarnar Atena —deusa da guerra justa, da estratégia, da sabedoria e protetora das artes— Paz consegue fundir a paz e a força. Ela não é a violência cega de Ares, mas sim a firme e luminosa guerreira espiritual de Atena, consagrada ao "Ateneu Universal": o espaço sagrado no centro de Espanha onde a arte, a música e a poesia se encontram sob o amparo dos Direitos Humanos. Paz é raiz, seiva e flor de uma irmandade que abraça o mundo inteiro.
El Templo de la Sabiduría y el gran Árbol de la Humanidad, donde la Paz y Atenea transmutan la guerra en arte y hermandad. The Temple of Wisdom and the great Tree of Humanity, where Peace and Athena transmute war into art and brotherhood. Il Tempio della Sapienza e il grande Albero dell'Umanità, dove la Pace e Atena trasmutano la guerra in arte e fratellanza. Le Temple de la Sagesse et le grand Arbre de l'Humanité, où la Paix et Athéna transmutent la guerre en art et fraternité. O Templo da Sabedoria e a grande Árvore da Humanidade, onde a Paz e Atena transmutam a guerra em arte e irmandade. Der Tempel der Weisheit und der große Baum der Menschheit, wo Frieden und Athena den Krieg in Kunst und Brüderlichkeit verwandeln. 智慧神殿与伟老的人类之树,和平与雅典娜将战争转化为艺术与手足同胞之情。 هيكل الحكمة وشجرة الإنسانية العظيمة، حيث تحول السلام وأثينا الحرب إلى فن وأخوة. Храм Мудрости и великое Древо Человечества, где Мир и Афина превращают войну в искусство и братство. Храм Мудрості та велике Древо Людства, де Мир та Афіна перетворюють війну на мистецтво та братерство. 平和(パス)とアテナが戦争を芸術と同胞愛へと昇華させる、知恵の神殿と人類の偉大なる樹木。